msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: lfb\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: de_DE\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nein"

msgid "E&P Form Builder"
msgstr "E&P Formular-Generator"

msgid "Estimation & Payment Forms"
msgstr "Bewertungs- & Zahlungsformulare"

msgid "Return to the forms list"
msgstr "Zur Formularliste zurückzukehren"

msgid "Orders List"
msgstr "Liste der Bestellungen"

msgid "Reference"
msgstr "Referenz"

msgid "Estimation Form"
msgstr "Schätzformular"

msgid "Select a form"
msgstr "Wähle ein Formular"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

msgid "Forms List"
msgstr "Formularliste"

msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"

msgid "Add a new Form"
msgstr "Ein neues Formular hinzufügen"

msgid "Import forms"
msgstr "Formulare importieren"

msgid "Export all forms"
msgstr "Formulare exportieren"

msgid "Form title"
msgstr "Formularname"

msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"

msgid "Edit this form"
msgstr "Formular bearbeiten"

msgid "Preview this form"
msgstr "Vorschau Formular"

msgid "View orders of this form"
msgstr "Bestellungen über dieses Formular zeigen"

msgid "Duplicate this form"
msgstr "Formular duplizieren"

msgid "Duplicate this step"
msgstr "Schritt duplizieren"

msgid "Delete this form"
msgstr "Formular löschen"

msgid "My Step"
msgstr "Mein Schritt"

msgid "Add a step"
msgstr "Schritt hinzufügen"

msgid "View the form"
msgstr "Formular anschauen"

msgid "Remove all steps"
msgstr "Alle Schritte löschen"

msgid "Steps manager"
msgstr "Schritte verwalten"

msgid "Are you sure you want to delete all steps ?"
msgstr "Wirklich alle Schritte löschen?"

msgid "Form settings"
msgstr "Formular Einstellungen"

msgid "General"
msgstr "Allgemein"

msgid "Last Step"
msgstr "Letzter Schritt"

msgid "Design"
msgstr "Design"

msgid "Texts"
msgstr "Texte"

msgid "Title"
msgstr "Titel:"

msgid "The form title"
msgstr "Name des Formulars"

msgid "Selection required"
msgstr "Auswahl erforderlich"

msgid "Something like \"You need to select an item to continue\""
msgstr "So etwas wie \"Sie müssen ein Element auszuwählen, um fortzufahren\""

msgid "Button \"next step\""
msgstr "Button \"Nächster Schritt\""

msgid "Something like \"NEXT STEP\""
msgstr "So etwas wie \"nächster Schritt\""

msgid "Link \"previous step\""
msgstr "Link \"Vorheriger Schritt\""

msgid "Something like \"return to previous step\""
msgstr "So etwas wie \"zurück zum vorherigen Schritt\""

msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

msgid "Enable Introduction ? "
msgstr "Einführung aktivieren ?"

msgid "Is Introduction enabled ? "
msgstr "Ist Einführung aktiviert?"

msgid "Introduction title"
msgstr "Einführung Titel"

msgid "Something like \"HOW MUCH TO MAKE MY WEBSITE ?\""
msgstr "So etwas wie „Wieviel würde meine Internetseite kosten?“"

msgid "Introduction text"
msgstr "Einführungstext"

msgid "Something like \"Estimate the cost of a website easily using this awesome tool.\""
msgstr "So etwas wie \"Mit diesem Preisrechner lassen sich Sie die Kosten für Ihre Internetseite ganz einfach schätzen.\""

msgid "Introduction button"
msgstr "Einführung Button"

msgid "Something like \"GET STARTED\""
msgstr "So etwas wie \"Jetzt starten\""

msgid "Options"
msgstr "Optionen"

msgid "Order reference prefix"
msgstr "Präfix für Referenz"

msgid "Enter a prefix for the order reference"
msgstr "Präfix für die Bestellreferenz eingeben"

msgid "Initial price"
msgstr "Grundpreis"

msgid "Starting price"
msgstr "Startpreis"

msgid "Maximum price"
msgstr "Höchstpreis"

msgid "Leave blank for automatic calculation"
msgstr "Freilassen für automatische Berechnung"

msgid "Hide initial price in the progress bar ? "
msgstr "Anfangspreis im Fortschrittsbalken ausblenden?"

msgid "Display or hide the initial price from progress bar"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Grundpreises im Fortschrittsbalken"

msgid "Progress bar shows"
msgstr "Fortschrittsbalken zeigen"

msgid "Price"
msgstr "Preis"

msgid "Step"
msgstr "Schritt"

msgid "The progress bar can show the price or step number"
msgstr "Der Fortschrittsbalken kann den Preis oder den Schritt anzeigen"

msgid "Currency"
msgstr "Währung"

msgid "$, € , £ ..."
msgstr ""

msgid "Currency Position"
msgstr "Position Währungssymbol"

msgid "Right"
msgstr "rechts"

msgid "Left"
msgstr "links"

msgid "Sets the currency position in the price"
msgstr "Legt die Position des Währungssymbols fest"

msgid "Animations speed"
msgstr "Geschwindigkeit"

msgid "Sets the animations speed, in seconds(default : 0.5)"
msgstr "Legt die Geschwindigkeit von Animationen in Sekunden fest (Standard: 0.5)"

msgid "Quantity selection style"
msgstr "Stil der Mengenauswahl"

msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"

msgid "Field"
msgstr "Feld"

msgid "If \"field\", tooltip will be positionned on top"
msgstr "Wenn „Feld“, positioniert sich die Kurzinfo als Tooltip oben"

msgid "Admin email"
msgstr "Admin-Email"

msgid "Email that will receive requests"
msgstr "Email-Adresse, an welche die Anfragen gehen"

msgid "Admin email subject"
msgstr "Betreff Admin-Email"

msgid "Something like \"New order from your website\""
msgstr "So etwas wie \"Neue Bestellung auf Deiner WebSite\""

msgid "Admin email content"
msgstr "Inhalt Admin-Email"

msgid "Variables"
msgstr "Variable"

msgid "Selected items list"
msgstr "Liste der ausgewählten Elemente"

msgid "Last step form values"
msgstr "Formularwerte aus letztem Schritt"

msgid "Order reference"
msgstr "Bestellnummer"

msgid "Customer email"
msgstr "Kunden-Email"

msgid "Send email to the customer ? "
msgstr "Email an den Benutzer senden?"

msgid "If true, the user will receive a confirmation email"
msgstr "Wenn ausgewählt, erhält der Benutzer eine Bestätigungsmail"

msgid "Customer email subject"
msgstr "Betreff Kunden-Email"

msgid "Something like \"Order confirmation\""
msgstr "So etwas wie \"Bestellbestätigung\""

msgid "Complete this field if you want to call a specific url on close . Otherwise leave it empty."
msgstr "Dieses Feld komplettieren, um eine bestimmte URL beim Schließen des Fensters aufzurufen. Andernfalls leer lassen."

msgid "Last step title"
msgstr "Titel letzter Schritt"

msgid "Something like \"Final cost\", \"Result\" ..."
msgstr "So etwas wie \"Geschätzter Endpreis\" oder \"Ergebnis\"..."

msgid "Last step text"
msgstr "Text letzter Schritt"

msgid "Something like \"The final estimated price is :\""
msgstr "So etwas wie \"Der geschätzte Endpreis beträgt:\""

msgid "Last step button"
msgstr "Button \"Letzter Schritt\""

msgid "Something like \"ORDER MY WEBSITE\""
msgstr "So etwas wie \"Meine Internetseite bestellen\""

msgid "Succeed text"
msgstr "Text nach Versenden"

msgid "Something like \"Thanks, we will contact you soon\""
msgstr "So etwas wie \"Vielen Dank! Wir setzen uns umgehend mit Ihnen in Verbindung.\""

msgid "Use paypal payment"
msgstr "PayPal-Zahlung nutzen?"

msgid "Use stripe payment"
msgstr "Stripe-Zahlung nutzen?"

msgid "If true, the user will be redirected to the payment page"
msgstr "Wenn ausgewählt, wird der Benutzer auf die Zahlungsseite weitergeleitet."

msgid "Paypal email"
msgstr "PayPal-Email"

msgid "Enter your paypal email"
msgstr "PayPal-Email eingeben"

msgid "Enter your payment currency"
msgstr "Zahlungswährung eingeben"

msgid "Payment currency"
msgstr "Zahlungswährung"

msgid "Only this percentage will be paid by paypal"
msgstr "Nur diesen Anteil über PayPal zahlen"

msgid "Only this percentage will be paid by stripe"
msgstr "Nur diesen Anteil über Stripe zahlen"

msgid "Percentage of the total price to pay"
msgstr "Prozentsatz der Gesamtsummer"

msgid "Gravity Form"
msgstr "Gravity Formular"

msgid "Assign a Gravity Form to the last step"
msgstr "Dem letzten Schritt ein Gravity Formular zuweisen"

msgid "None"
msgstr "Keines"

msgid "Woo Commerce"
msgstr "WooCommerce"

msgid "Add selected items to cart"
msgstr "Ausgewähltes Element in den Warenkorb legen"

msgid "If true, all items with price must beings products of the woo catalog"
msgstr "Wenn gesetzt, müssen alle Elemente mit Preis auch Produkte im Woo Katalog sein"

msgid "Fields of the final step"
msgstr "Felder im letzten Schritt"

msgid "Add a field"
msgstr "Feld hinzufügen"

msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"

msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"

msgid "Type"
msgstr "Art"

msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

msgid "ex : #ecf0f1"
msgstr "ex: # ecf0f1"

msgid "Main color"
msgstr "Hauptfarbe"

msgid "ex : #1abc9c"
msgstr "z.B.: #1abc9c"

msgid "Secondary  color"
msgstr "Sekundärfarbe"

msgid "ex : #34495e"
msgstr "z.B. : #34495e"

msgid "Texts color"
msgstr "Schriftfarbe"

msgid "ex : #bdc3c7"
msgstr "z.B. : #bdc3c7"

msgid "Pictures size"
msgstr "Bildgröße"

msgid "Enter your custom css code here"
msgstr "Geben Sie ein benutzerdefiniertes CSS hier ein"

msgid "Custom CSS rules"
msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Regeln"

msgid "Enter a size in pixels(ex : 64)"
msgstr "Größe in Pixel eingeben (z.B.: 64)"

msgid "Save"
msgstr "Speichern"

msgid "This is the field label"
msgstr "Feldbezeichnung"

msgid "Fields take place according to the order"
msgstr "Felder werden entsprechend der Reihenfolge angeordnet"

msgid "Type of field"
msgstr "Feldtyp"

msgid "Choose a type"
msgstr "Einen Typ wählen"

msgid "Validation"
msgstr "Bestätigung"

msgid "Select a validation method"
msgstr "Eine Validierungsmethode wählen"

msgid "Toggle or displayed ? "
msgstr "Aufklappen oder gleich anzeigen?"

msgid "Edit a link"
msgstr "Link bearbeiten"

msgid "Link conditions"
msgstr "Link-Bedingungen"

msgid "Add a condition"
msgstr "Bedingung hinzufügen"

msgid "Element"
msgstr "Element"

msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"

msgid "Value"
msgstr "Wert"

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

msgid "Redirect to a page"
msgstr "Formular in eine Seite integrieren"

msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"

msgid "Select field"
msgstr "Wähle Sie ein Feld"

msgid "Number field"
msgstr "Nummern-Feld"

msgid "Select"
msgstr "Wählen"

msgid "Button"
msgstr "Button "

msgid "Must be filled"
msgstr "Muss ausgefüllt sein"

msgid "Use decimals"
msgstr "Verwende Dezimalstellen"

msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

msgid "Maximum"
msgstr "Maximal"

msgid "Edit a step"
msgstr "Einen Schritt bearbeiten"

msgid "Step options"
msgstr "Optionen für Schritte"

msgid "This is the step name"
msgstr "Name des Schrittes"

msgid "If true, the user must select at least one item to continue"
msgstr "Wenn ausgewählt, muss der Benutzer mindestens ein Element auswählen, um fortzufahren."

msgid "Items List"
msgstr "Liste der Elemente"

msgid "Add a new Item"
msgstr "Ein neues Element hinzufügen"

msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

msgid "Edit an item"
msgstr "Element bearbeiten"

msgid "Item options"
msgstr "Element Optionen"

msgid "This is the item name"
msgstr "Name des Elements"

msgid "Items take place according to the order defined"
msgstr "Die Anzeige der Elemente erfolgt entsprechend der definierten Reihenfolge"

msgid "Small description"
msgstr "Kurze Beschreibung"

msgid "Item small description. You can leave it empty."
msgstr "Kurze Beschreibung zum Element. Kann leer gelassen werden."

msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"

msgid "Only one of the items of a same group can be selected"
msgstr "Es kann nur eine Element einer gleichen Gruppe ausgewählt werden"

msgid "Picture"
msgstr "Bild"

msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"

msgid "Options of select field"
msgstr "Auswahloptionen"

msgid "A facultative description"
msgstr "Eine optionale Beschreibung"

msgid "Add a new option"
msgstr "Neue Option hinzufügen"

msgid "Option value"
msgstr "Optionswert"

msgid "Option price"
msgstr "Optionspreis"

msgid "File field"
msgstr "Datei-Feld"

msgid "Select a type of item"
msgstr "Wählen Sie einen Element Typ"

msgid "Upload Image"
msgstr "Bild hochladen"

msgid "Select a picture"
msgstr "Bild wählen"

msgid "Tint image ?"
msgstr "Bild färben?"

msgid "Automatically fill the picture with the main color"
msgstr "Das Bild automatisch an die Hauptfarbe anpassen"

msgid "Display price in title ?"
msgstr "Preis im Titel anzeigen?"

msgid "Shows the price in the item title"
msgstr "Zeigt den Preis im Elementtitel"

msgid "Use column or row ?"
msgstr "Spalte oder Zeile verwenden?"

msgid "Column"
msgstr "Spalte"

msgid "Row"
msgstr "Zeile"

msgid "The item will be displayed as column or full row"
msgstr "Das Element wird als Spalte oder vollständige Zeile angezeigt"

msgid "Woocommerce product"
msgstr "WooCommerce Produkt"

msgid "You can select a product from your catalog"
msgstr "Ein Produkt aus dem Katalog wählen"

msgid "Percentage"
msgstr "prozentual"

msgid "Sets the item price"
msgstr "Preis für das Element"

msgid "Calculation"
msgstr "Berechnung"

msgid "Operator"
msgstr "Operator"

msgid "+"
msgstr ""

msgid "-"
msgstr ""

msgid "x"
msgstr "x"

msgid "/"
msgstr ""

msgid "Is selected ?"
msgstr "Ist vorausgewählt?"

msgid "Is the item selected by default ?"
msgstr "Ist das Element standardmäßig ausgewählt?"

msgid "Is required ?"
msgstr "Ist erforderlich?"

msgid "Is the item required to continue ?"
msgstr "Ist das Element zwingend erforderlich für den nächsten Schritt?"

msgid "Enable quantity choice ?"
msgstr "Mengenauswahl aktiviert?"

msgid "Can the user select a quantity for this item ?"
msgstr "Kann der Benutzer eine Menge für dieses Element auswählen?"

msgid "Max quantity"
msgstr "Maximale Anzahl"

msgid "Sets the maximum quantity that can be selected"
msgstr "Legt die maximale Menge fest, die ausgewählt werden kann"

msgid "Apply reductions on quantities ?"
msgstr "Preisminderung auf Mengen?"

msgid "If quantity >= than"
msgstr "Wenn Menge >= dann"

msgid "Item price becomes"
msgstr "Preis wird"

msgid "Quantity"
msgstr "Menge"

msgid "New item price"
msgstr "Einen neuen Preis für das Element hinzufügen"

msgid "Add a new reduction"
msgstr "Eine neue Reduzierung hinzufügen"

msgid "Close"
msgstr "Schließen"

msgid "Integrate the form in a page"
msgstr "Formular in eine Seite integrieren"

msgid "To use in fullscreen"
msgstr "Im Vollbildmodus verwenden"

msgid "To use as popup"
msgstr "Als Popup verwenden"

msgid "Import data"
msgstr "Daten importieren"

msgid "Be careful : all existing forms and steps will be erased importing new data."
msgstr "Achtung! Alle vorhandenen Formulare und Schritte werden beim Import gelöscht."

msgid "Select the .zip data file"
msgstr "Zip-Datei wählen"

msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

msgid "Import"
msgstr "Importieren"

msgid "Export data"
msgstr "Daten exportieren"

msgid "Download the exported data"
msgstr "Die exportierten Daten herunterladen"

msgid "View this order"
msgstr "Bestellung zeigen"

msgid "Delete this order"
msgstr "Bestellung löschen"

msgid "Click the flag icon to set this step at first step"
msgstr "Das Flaggensymbol klicken, um diesen Schritt als ersten Schritt festzulegen"

msgid "Start a link to another step"
msgstr "Einen Link zum nächsten Schritt setzen"

msgid "Remove this step"
msgstr "Schritt entfernen"

msgid "Edit this step"
msgstr "Diesen Schritt bearbeiten"

msgid "Is selected"
msgstr "Ist ausgewählt"

msgid "Is unselected"
msgstr "Ist nicht ausgewählt"

msgid "Is superior to"
msgstr "Ist höher als"

msgid "Is inferior to"
msgstr "Ist niedriger als"

msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich"

msgid "Quantity selected is superior to"
msgstr "Ausgewählte Menge ist höher als"

msgid "Quantity selected is inferior to"
msgstr "Ausgewählte Menge ist niedriger als"

msgid "Quantity is equal to"
msgstr "Menge ist gleich"

msgid "Total price"
msgstr "Gesamtpreis"

msgid "Is Filled"
msgstr "Ist ausgefüllt"

msgid "An error occurred during the exportation. Please verify that your server supports the ZipArchive php library "
msgstr "Ein Fehler ist beim Export aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Server die ZipArchive PHP-Bibliothek unterstützt."

msgid "An error occurred during the importation. Please verify that your server supports the ZipArchive php library "
msgstr "Ein Fehler ist beim Import aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Server die ZipArchive PHP-Bibliothek unterstützt."

msgid "An error occurred during the transfer"
msgstr "Während der Übertragung ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "Set on true to hide the price on the last step."
msgstr "Einschalten, um den Preis im letzten Schritt auszublenden."

msgid "Hide the final price ?"
msgstr "Endpreis ausblenden?"

msgid "Hide tooltips on touch devices ?"
msgstr "Tooltips auf Touch-Geräten verbergen?"

msgid "Sets the minimum quantity that can be selected"
msgstr "Legt die Mindestmenge fest, die ausgewählt werden kann"

msgid "Min quantity"
msgstr "Min Anzahl"

msgid "Enable legal notice ?"
msgstr "Die rechtlichen Hinweise aktivieren?"

msgid "If true, the user must accept the notice before submitting the form"
msgstr "Wenn das markiert ist, muss der Benutzer den Hinweis vor dem Absenden des Formulars akzeptieren"

msgid "Legal notice"
msgstr "Rechtliche Hinweise"

msgid "Sentence of acceptance"
msgstr "Einverständniserklärung"

msgid "Something like \"I certify I completely read and I accept the legal notice by validating this form\""
msgstr "So etwas wie \"Ich bestätige, dass ich die rechtlichen Hinweise vollständig gelesen habe und akzeptiere diese durch Bestätigung dieses Formulars\""

msgid "Content of the legal notice"
msgstr "Inhalt der rechtlichen Hinweise"

msgid "Write your legal notice here"
msgstr "Schreiben Sie Ihre rechtlichen Hinweise hier hinein"

msgid "If you fill an url, it will be opened in a new tab on selection"
msgstr "Wird eine URL eingetragen, öffnet diese in einem neuen Tab"

msgid "Open url on click ?"
msgstr "Mit Klick die URL öffnen?"

msgid "Date picker"
msgstr "Datumsauswahl"

msgid "Select your language code"
msgstr "Wählen Sie Ihre Sprache"

msgid "Datepicker language"
msgstr "Datepicker Sprache"

msgid "Decimals separator"
msgstr "Dezimalstellen Trennzeichen"

msgid "Thousands separator"
msgstr "Tausender Trennzeichen"

msgid "Enter a separator or leave empty"
msgstr "Geben Sie einen Separator ein oder lassen sie das Feld leer"

msgid "Show a summary ?"
msgstr "Zeigen Sie eine Zusammenfassung?"

msgid "Do you want to show a summary on last step ?"
msgstr "Wollen Sie eine Zusammenfassung als letzten Schritt anzeigen?"

msgid "Summary title"
msgstr "Zusammenfassung Titel"

msgid "Something like \"Summary\""
msgstr "So etwas wie \"Zusammenfassung\""

msgid "Label \"Description\""
msgstr "Label \"Beschreibung\""

msgid "Something like \"Description\""
msgstr "So etwas wie \"Beschreibung\""

msgid "Label \"Quantity\""
msgstr "Label \"Menge\""

msgid "Something like \"Quantity\""
msgstr "So etwas wie \"Menge\""

msgid "Label \"Price\""
msgstr "Label \"Preis\""

msgid "Something like \"Price\""
msgstr "Etwas wie \"Preis\""

msgid "Label \"Total\""
msgstr "Label \"Total\""

msgid "Something like \"Total :\""
msgstr "Etwas wie \"Total\""

msgid "Slider"
msgstr "Slider"

msgid "Label \"Information\""
msgstr "Label \"Information\""

msgid "Something like \"Information :\""
msgstr "So etwas wie \"Information\""

msgid "Show in email/summary ?"
msgstr "Zeigen Sie in der E-Mail eine Zusammenfassung?"

msgid "This item will be displayed in the summary if the user selects it"
msgstr "Dieses Element wird in der Zusammenfassung angezeigt werden, wenn der Benutzer es auswählt"

msgid "This step will be displayed in the summary"
msgstr "Dieser Schritt wird in der Zusammenfassung angezeigt werden"

msgid "Payment method"
msgstr "Eine Zahlungsmethode wählen"

msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"

msgid "Does the price corresponds to a subscription ?"
msgstr "Entspricht der Preis den Angaben im Formular?"

msgid "Is subscription ?"
msgstr "Ist das ein Abonnement?"

msgid "Text after price"
msgstr "Text nach dem Preis"

msgid "Something like \"/month\""
msgstr "So etwas wie \"/ Monat\""

msgid "Frequency of subscription"
msgstr "Frequenz des Abonnements"

msgid "Payment will be renewed every ... ?"
msgstr "Soll der Zahlungsvorgang erneuert werrden jeden ... ?\". "

msgid "The subscription ends after how many payments ?"
msgstr "Das Abonnement endet nach wieviel Zahlungen?"

msgid "How many payments ?"
msgstr "Wie viele Zahlungen?"

msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"

msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"

msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"

msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"

msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"

msgid "Use paypal IPN"
msgstr "Verwenden Sie PayPal IPN"

msgid "IPN requires a PayPal Business or Premier account and IPN must be configured on that account.<br/>See the <a %1$s>PayPal IPN Integration Guide</a> to learn how to set up IPN.<br/>The IPN listener URL you will need is : %2$s"
msgstr "IPN erfordert ein PayPal Geschäfts- oder Privatkonto und IPN muss dann auf diesem Account konfiguriert werden. <br/> Siehe dazu den <a %1$s>PayPal IPN Integration Guide</a> um zu lernen, wie Sie IPN konfigurieren. <br/> Die IPN Listener URL die Sie benötigen ist: %2$s"

msgid "Use paypal Sandbox"
msgstr "PayPal Sandbox aktivieren"

msgid "Enable this field only to test with fake payments"
msgstr "Aktivieren Sie die Sandbox nur um Zahlungen zu testen. Es wird kein echter Zahlungsvorgang ausgeführt."

msgid "Toggle"
msgstr "Gleich anzeigen"

msgid "Displayed"
msgstr "Aufklappen"

msgid "Export .csv"
msgstr "Export .csv"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Hide quantity column"
msgstr "Spalten Mengen verbergen"

msgid "Do you want to hide the column of quantities ?"
msgstr "Wollen Sie die Mengenspalten verbergen ?"

msgid "Hide zero prices"
msgstr "Ausblenden der Preise mit Wert Null"

msgid "Do you want to hide zero prices ?"
msgstr "Möchten sie die Preise mit Wert Null ausblenden?"

msgid "Rich Text"
msgstr "Voller Text"

msgid "Paypal currency"
msgstr "Paypal Währung"

msgid "Discount coupons"
msgstr "Rabatt-Coupons"

msgid "Coupon code"
msgstr "Gutscheincode"

msgid "Add a new coupon"
msgstr "Fügen sie einen neuen Gutschein hinzu"

msgid "Remove all coupons"
msgstr "Entfernen sie alle Coupons"

msgid "Max uses"
msgstr "Max verwendet"

msgid "Number of uses"
msgstr "Anzahl der verwendungen"

msgid "Reduction"
msgstr "Ermäßigung"

msgid "Set 0 for an infinite use"
msgstr "Setzen Sie 0 für unendlich"

msgid "Edit a coupon"
msgstr "Einen Gutschein bearbeiten"

msgid "If you enable this option, a discount coupon field will be displayed at end of the form"
msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird ein Gutscheinfeld am Ende des Formulars angezeigt werden"

msgid "Label of the coupon field"
msgstr "Titel des Gutscheinsfelds"

msgid "Color picker"
msgstr "Farbwähler"

msgid "Mailchimp list"
msgstr "Mailchimp liste"

msgid "Mailchimp API key"
msgstr "Mailchimp API-Schlüssel"

msgid "Send contact to Mailchimp ?"
msgstr "Sende Kontakt zu Mailchimp ?"

msgid "Mailpoet list"
msgstr "Mailpoet liste"

msgid "Send contact to MailPoet ?"
msgstr "Sende Kontakt zu MailPoet ?"

msgid "Send contact to GetResponse ?"
msgstr "Sende Kontakt zu GetResponse ?"

msgid "GetResponse API key"
msgstr "GetResponse API-Schlüssel"

msgid "GetResponse list"
msgstr "GetResponse Liste"

msgid "Millions separator"
msgstr "Millionen Trennzeichen"

msgid "Is hidden ?"
msgstr "Ist verborgen ?"

msgid "Item will be used in the calculation, but will not be displayed"
msgstr "Element wird in der Berechnung verwendet werden, wird aber nicht angezeigt werden"

msgid "Min size"
msgstr "Min Größe"

msgid "Max size"
msgstr "Max Größe"

msgid "Fill this field to limit the minimum number of characters"
msgstr "Füllen Sie dieses Option aus, um die die minimale Anzahl von Zeichen zu begrenzen"

msgid "Fill this field to limit the maximum number of characters"
msgstr "Füllen Sie dieses Option aus, um die die maximal Anzahl von Zeichen zu begrenzen"

msgid "Isn't a part of the subscription"
msgstr "Ist das nicht ein Teil des Abonnements"

msgid "If checked, the item price will not be a part of the subscription price"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Elementpreis nicht ein Teil des Bezugspreises"

msgid "Ajax navigation support"
msgstr "Ajax-Navigation Unterstützung"

msgid "Activate this option if your theme uses ajax navigation to display pages"
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Thema Ajax-Navigation verwendet Seiten anzeigen"

msgid "Label of files fields"
msgstr "Label Dateien-Felder"

msgid "Something like \"Drop files here to upload\""
msgstr "So etwas wie \"Dateien hierhin ziehen zum hochladen\""

msgid "Size error for files fields"
msgstr "Größenfehler für Dateien Felder"

msgid "Something like \"File is too big (max size: {{maxFilesize}}MB)\""
msgstr "So etwas wie \"Die Datei ist zu groß (maximale Größe: {{maxFilesize}} MB)\""

msgid "File type error for files fields"
msgstr "Dateityp Fehler für Dateien Felder"

msgid "Something like \"Invalid file type\""
msgstr "So etwas wie \"Ungültiger Dateityp\""

msgid "Max files"
msgstr "Max Dateien"

msgid "Maximum number of files the user can upload"
msgstr "Maximale Anzahl der Dateien, die ein Benutzer hochladen kann"

msgid "Allowed files"
msgstr "Erlaubte Dateiformate"

msgid "Enter the allowed extensions separated by commas"
msgstr "Geben Sie die erlaubten Erweiterungen durch Komma getrennt ein"

msgid "All conditions must be filled"
msgstr "Alle Bedingungen müssen ausgefüllt werden"

msgid "One of the conditions must be filled"
msgstr "Eine der Bedingungen müssen ausgefüllt werden"

msgid "Use calculation ?"
msgstr "Verwenden Berechnung?"

msgid "If checked, the price will be replaced by a calculation"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Preis durch eine Berechnung ersetzt werden"

msgid "Use the buttons to easily create your calculation"
msgstr "Verwenden Sie die Schaltflächen, um Ihre Berechnung erstellen"

msgid "Add a value"
msgstr "Fügen Sie einen Wert hinzu"

msgid "Select an item"
msgstr "Wähle ein Element aus"

msgid "Select an attribute"
msgstr "Wählen Sie ein Attribut"

msgid "Is price superior to"
msgstr "Ist Preis höher als"

msgid "Is price inferior to"
msgstr "Ist Preis niedriger als"

msgid "Is price equal to"
msgstr "Ist Preis gleich wie"

msgid "Example of calculation"
msgstr "Berechnungsbeispiel"

msgid "Here, the default price of the item will be $10. If the item #3 is selected, the price of the current item will be the half of the item #3 price multiplied by the selected quantity of the item #1."
msgstr "Hier wird der Standardpreis des Elements $ 10 sein. Wenn das Element # 3 ausgewählt ist, wird der Preis des aktuellen Elements die Hälfte des Preises von Element # 3 sein mit der gewünschten Menge des Elements # 1 multipliziert."

msgid "Type of information"
msgstr "Informationstyp"

msgid "It will allow the plugin to recover this information"
msgstr "Dem Plugin ermöglichen diese Informationen zu erholen"

msgid "Other"
msgstr "Andere"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "First name"
msgstr "Vorname"

msgid "Last name"
msgstr "Nachname"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "City"
msgstr "Stadt"

msgid "State"
msgstr "Bundesland"

msgid "Zip code"
msgstr "Postleitzahl"

msgid "Country"
msgstr "Land"

msgid "Confirmation by email required ?"
msgstr "Bestätigung per E-Mail erforderlich?"

msgid "Max items per row"
msgstr "Max Elemente pro Zeile"

msgid "Leave 0 to fill the full width"
msgstr "Lassen Sie den Wert auf 0, für die volle Breite"

msgid "Use Google font ?"
msgstr "Verwenden Sie Google Schrift?"

msgid "If disabled, the default theme font will be used"
msgstr "Wenn deaktiviert, wird die Standard-Theme Schriftart verwendet"

msgid "Google font name"
msgstr "Google Schriftname"

msgid "ex : Lato"
msgstr "ex : Lato"

msgid "See Google fonts"
msgstr "Siehe Google-Schriften"

msgid "Export as CSV"
msgstr "Export als CSV"

msgid "Form"
msgstr "Formular"

msgid "Total Subscription"
msgstr "Gesamt Abonnement"

msgid "Google Analytics ID"
msgstr "Google Analytics ID"

msgid "By filling this field, you can track user actions in your form"
msgstr "Durch Ausfüllen dieses Feldes, können Sie Benutzeraktionen in Ihrem Formular verfolgen"

msgid "Total quantity"
msgstr "Gesamtmenge"

msgid "Show it depending on conditions ?"
msgstr "Zeigen Sie es je nach Bedingungen?"

msgid "This item will be displayed only if the conditions are filled"
msgstr "Dieses Element wird nur angezeigt, wenn die Bedingungen erfüllt sind"

msgid "This step will be displayed only if the conditions are filled"
msgstr "Dieser Schritt wird nur angezeigt, wenn die Bedingungen erfüllt sind"

msgid "Edit conditions"
msgstr "Bedingungen bearbeiten"

msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"

msgid "Send the order as pdf"
msgstr "Senden Sie den Auftrag als pdf"

msgid "A pdf file will be generated and sent as attachment"
msgstr "Eine PDF-Datei wird als Anlage erzeugt und gesendet werden"

msgid "Use payment only if selected"
msgstr "Verwenden Sie die Zahlung nur dann, wenn ausgewählt"

msgid "Payment will be used only if this item is selected"
msgstr "Die Zahlung wird nur verwendet werden, wenn dieses Element ausgewählt wird"

msgid "Send contact as soon the email field is filled ?"
msgstr "Senden, sobald das E-Mail-Feld ausgefüllt ist?"

msgid "If checked, the contact will be send at end of the step containing the email field"
msgstr "Wenn aktiviert, wird der Kontakt am Ende des Schritts mit Ausfüllen des E-Mail-Felds gesendet"

msgid "Purchase code"
msgstr "Kaufcode"

msgid "Where can I find my purchase code ?"
msgstr "Wo finde ich meinen Kaufcode?"

msgid "Enter your purchase code here"
msgstr "Geben Sie hier Ihren Kaufcode ein"

msgid "Verify"
msgstr "Überprüfen"

msgid "Please fill the field below with your purchase code"
msgstr "Bitte füllen Sie das nachstehende Feld mit Ihrem Kaufcode aus"

msgid "click here"
msgstr "Klick hier"

msgid "If you need to buy a new license of this plugin"
msgstr "Wenn Sie eine neue Lizenz für dieses Plugin kaufen müssen"

msgid "Verification of the license"
msgstr "Überprüfung der Lizenz"

msgid "The license of this plugin isn't verified"
msgstr "Die Lizenz dieses Plugins wird nicht überprüft"

msgid "No progress bar"
msgstr "Keine Fortschrittsbalken"

msgid "Show total price at bottom ?"
msgstr "Den Gesamtpreis unten anzeigen?"

msgid "Display or hide the total price at bottom of each step"
msgstr "Den Gesamtpreis unten bei jedem Schritt anzeigen oder verbergen"

msgid "Stripe secret key"
msgstr "Stripe geheimer Schlüssel"

msgid "Enter your stripe secret key"
msgstr "Geben Sie Ihren Stripe Geheimschlüssel ein"

msgid "Stripe publishable key"
msgstr "Stripe öffentlicher Schlüssel"

msgid "Enter your stripe publishable key"
msgstr "Geben Sie Ihren Stripe öffentlichen Schlüssel ein"

msgid "Label \"Credit Card number\""
msgstr "Label \"Kreditkartennummer\""

msgid "Something like \"Credit Card number\""
msgstr "So etwas wie \"Kreditkartennummer \""

msgid "Label \"CVC\""
msgstr "Label \"CVC \""

msgid "Something like \"CVC\""
msgstr "So etwas wie \"CVC \""

msgid "Label \"Expiration date\""
msgstr "Label \"Verfallsdatum \""

msgid "Something like \"Expiration date\""
msgstr "So etwas wie \"Verfallsdatum \""

msgid "Stripe payment"
msgstr "Stripe Zahlung"

msgid "Stripe currency"
msgstr "Stripe Währung"

msgid "Enter your stripe currency"
msgstr "Geben Sie Ihre Stripe Währung ein"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

msgid "View statistics"
msgstr "Statistiken zeigen"

msgid "Days"
msgstr "Tage"

msgid "Month"
msgstr "Monat"

msgid "Months"
msgstr "Monate"

msgid "Year"
msgstr "Jahr"

msgid "Years"
msgstr "Jahre"

msgid "Amount of orders"
msgstr "Anzahl der Aufträge"

msgid "One time payments or estimates"
msgstr "Einmalige Zahlungen oder Schätzungen"

msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"

msgid "Type of chart"
msgstr "Charttyp"

msgid "All years"
msgstr "Alle Jahre"

msgid "Return to the form"
msgstr "Zurück zum Formular"

msgid "View orders"
msgstr "Bestellungen anzeigen"

msgid "+ and - allow you to add or remove the price of the total price, * and / allow you to add or remove a percentage from the total price"
msgstr "Mit + und - können Sie den Preis des Gesamtpreises hinzuzufügen oder entfernen, mit * und / können Sie einen Prozentsatz vom Gesamtpreis hinzuzufügen oder zu entfernen"

msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

msgid "Get the value of a field"
msgstr "Holen Sie sich den Wert eines Feldes"

msgid "Scroll margin"
msgstr "Scroll-Marge"

msgid "Increase this value if your theme uses a fixed header"
msgstr "Erhöhen Sie diesen Wert, wenn Ihr Theme ein festes Banner verwendet"

msgid "Delay before the redirection"
msgstr "Verzögerung vor Umleitung"

msgid "Enter the wanted delay in seconds"
msgstr "Geben Sie die gewünschte Verzögerung in Sekunden an"

msgid "URL"
msgstr ""

msgid "Conditions on redirection ?"
msgstr "Die Bedingungen zur Umleitung?"

msgid "Activate it to create different possible redirections"
msgstr "Aktivieren, um verschiedene mögliche Umleitungen zu erstellen"

msgid "Add a redirection"
msgstr "Fügen Sie eine Umleitung hinzu"

msgid "Add a distance"
msgstr "Fügen Sie einen Abstand hinzu"

msgid "Google Maps browser key"
msgstr "Google Maps Browser Schlüssel"

msgid "By filling this field, you can use distance calculations"
msgstr "Durch Ausfüllen dieses Feldes, können Sie Entfernungsberechnungen verwenden"

msgid "Departure address"
msgstr "Abfahrtsadresse"

msgid "Arrival address"
msgstr "Ankunftsadresse"

msgid "Item"
msgstr "Element"

msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"

msgid "The result will be the distance between the two addresses in"
msgstr "Das Ergebnis wird der Abstand zwischen den beiden Adressen werden in"

msgid "Distance calculation"
msgstr "Entfernungsberechnung"

msgid "Select the items containing the departure and arrival addresses"
msgstr "Wählen Sie die Elemente, die Abfahrts- und Ankunfts Adressen enthalten"

msgid "Use distance as quantity ?"
msgstr "Verwenden Sie Abstand als Menge?"

msgid "Configure the distance"
msgstr "Konfigurieren Sie den Abstand"

msgid "km"
msgstr ""

msgid "miles"
msgstr "meilen"

msgid "Edit a redirection"
msgstr "Bearbeiten einer Umleitung"

msgid "Distance calculation error"
msgstr "Die Entfernung Berechnungsfehler"

msgid "Something like \"Calculating the distance could not be performed, please verify the input addresses\""
msgstr "So etwas wie \"Die Berechnung der Entfernung nicht durchgeführt werden konnte, finden Sie in die Eingabeadressen überprüfen\""

msgid "Custom JS"
msgstr ""

msgid "You can paste your own js code here"
msgstr "Sie können Ihre eigenen js Code einfügen hier"

msgid "The quantity of this item will be hidden in the summary"
msgstr "Die Menge dieses Element wird in der Zusammenfassung ausgeblendet werden"

msgid "Hide quantity in summary ?"
msgstr "Ausblenden Menge zusammengefasst?"

msgid "Hide the next step button ?"
msgstr "Ausblenden der nächste Schritt Taste?"

msgid "Defines the default value of this field"
msgstr "Definiert den Standardwert dieses Felds"

msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"

msgid "Is price different than"
msgstr "Der Preis unterscheidet sich von"

msgid "Quantity is different than"
msgstr "Menge ist anders als"

msgid "Is different than"
msgstr "Ist anders als"

msgid "Hide total row"
msgstr "Verstecken die Gesamtleitung"

msgid "Do you want to hide the total row ?"
msgstr "Möchten Sie die gesamte Zeile zu verbergen?"

msgid "Secondary texts color"
msgstr "Sekundäre Texte Farbe"

msgid "Intro title & tooltips color"
msgstr "Als das Intro & Tooltip Farbe"

msgid "Selected switchbox circle color"
msgstr "Ausgewählte Schaltkasten-Kreisfarbe"

msgid "Deselected switchbox circle color"
msgstr "Ausgewählte Schaltkasten-Kreisfarbe"

msgid "ex"
msgstr ""

msgid "Maximum file size (MB)"
msgstr "Maximale Dateigröße (MB)"

msgid "Something like 25"
msgstr "Etwas wie 25"

msgid "Use default dropdowns"
msgstr "Verwenden Sie Standard-Dropdown-Listen"

msgid "Activate this option if your select items don't work correctly"
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, wenn die ausgewählten Elemente nicht richtig funktionieren"

msgid "Form Designer"
msgstr "Formular-Designer"

msgid "Activate an extension"
msgstr "Eine Erweiterung aktivieren"

msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

msgid "Disable first option selection"
msgstr "Deaktivieren Sie die auswahl der ersten Option"

msgid "The first option can't be selected"
msgstr "Die erste Option kann nicht ausgewählt werden"

msgid "Columns width"
msgstr "Spaltenbreite"

msgid "Set 0 to use automatic widths"
msgstr "Setzen Sie 0, um automatische breite zu verwenden"

msgid "Use discount coupons"
msgstr "Verwenden Sie Rabatt-Coupons"

msgid "The payment page will be displayed in the selected language"
msgstr "Die Zahlungsseite wird in der gewählten sprache angezeigt"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

msgid "Payment page language"
msgstr "Sprache der zahlungsseite"

msgid "See Form Designer in action"
msgstr "Siehe Formular-Designer in Aktion"

msgid "License"
msgstr ""

msgid "The license is verified"
msgstr ""

msgid "The plugin is included in your theme, there is no need to check the license"
msgstr ""

msgid "The license isn't verified, please fill your purchase code"
msgstr ""

msgid "Slider interval"
msgstr "Schritte des Schiebereglers"

msgid "It defines the value of each interval of the slider"
msgstr "Es definiert den Wert jedes Intervalls des Schiebereglers"

msgid "Show labels inline"
msgstr "Etiketten inline anzeigen"

msgid "Activating this option, the labels will be displayed at left of the fields"
msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren, werden die Labels links neben den Feldern angezeigt"

msgid "Align the form to the left"
msgstr "Richten Sie das Formular nach links aus"

msgid "It will align all elements to the left"
msgstr "Es wird alle elemente nach links ausrichten"

msgid "Previous step link as button"
msgstr "Vorheriger Schritt link als Schaltfläche"

msgid "It will show the previous step link as button"
msgstr "Es zeigt den vorherigen schritt link als schaltfläche"

msgid "Show a price range as result"
msgstr "Zeige eine Preisspanne als Ergebnis"

msgid "Activating this option, the result will be a price range"
msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird das Ergebnis eine Preisspanne"

msgid "Price range"
msgstr "Preisklasse"

msgid "Defines the range applied to the total price"
msgstr "Definiert den bereich, der auf den gesamtpreis angewendet wird"

msgid "Label \"Between\""
msgstr "Label \"Zwischen\""

msgid "Something like \"between\""
msgstr "Etwas wie \"zwischen\""

msgid "Label \"And\""
msgstr "Label \"und\""

msgid "Something like \"and\""
msgstr "Etwas wie \"und\""

msgid "Use Captcha ?"
msgstr "Verwenden sie Captcha?"

msgid "Captcha text"
msgstr "Captcha-Text"

msgid "Hide decimals"
msgstr "Dezimalstellen ausblenden"

msgid "Scroll to the top of the page on new step ?"
msgstr "Scrollen Sie zum Anfang der Seite auf neuen Schritt?"

msgid "By default, the page scrolls at the top of the form at each step. By activating this option the scroll will go to the beginning of the page"
msgstr "Standardmäßig rollt die Seite bei jedem Schritt am oberen Rand des Formulars. Durch Aktivieren dieser Option geht der Bildlauf zum Anfang der Seite"

msgid "Sender name"
msgstr "Absender"

msgid "Freely change the email sender name"
msgstr "Ändern Sie den E-Mail-Absendernamen frei"

msgid "Allow selection of a past date"
msgstr "Datumsangaben aus der Vergangenheit zulassen"

msgid "Disable it to allow only dates from the current day"
msgstr "Deaktivieren Sie es, um nur Termine nach dem aktuellen Tag zuzulassen"

msgid "Months selection menu"
msgstr "Monatsauswahl"

msgid "It will show a dropdown allowing the user to quickly select a month"
msgstr "Es zeigt ein Dropdown-Menü, so dass der Benutzer schnell einen Monat auswählen"

msgid "Years selection menu"
msgstr "Jahre Auswahlmenü"

msgid "It will show a dropdown allowing the user to quickly select a year"
msgstr "Es zeigt ein Dropdown, so dass der Benutzer schnell wählen Sie ein Jahr"

msgid "Start date"
msgstr "Anfangsdatum"

msgid "End date"
msgstr "Enddatum"

msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"

msgid "Add a date difference"
msgstr "Datumsdifferenz hinzufügen"

msgid "The result will be the number of days between the two selected dates"
msgstr "Das Ergebnis ist die Anzahl der Tage zwischen den beiden ausgewählten Daten"

msgid "Previous step icon"
msgstr "Vorheriges Schritt-Symbol"

msgid "Next step icon"
msgstr "Nächste Schritt-Symbol"

msgid "Final button icon"
msgstr "Letzte Schaltflächensymbol"

msgid "Introduction button icon"
msgstr "Einleitung Schaltflächensymbol"

msgid "Icon style of images"
msgstr "Icon-Stil der Bilder"

msgid "Circle"
msgstr "Runde"

msgid "Zoom"
msgstr ""

msgid "Steps background color"
msgstr "Schritte Hintergrundfarbe"

msgid "Fill your shortcode here"
msgstr "Füllen Sie hier Ihren Kurzcode"

msgid "Separator"
msgstr ""

msgid "Hide the final step"
msgstr "Den letzten Schritt ausblenden"

msgid "Do you want to hide the final step ?"
msgstr "Möchten Sie den letzten Schritt verbergen?"

msgid "Enter your email"
msgstr "Geben sie ihre E-Mail Adresse ein"

msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

msgid "Time picker"
msgstr "Zeitauswahl"

msgid "Use 12 hours time mode ?"
msgstr "Verwenden Sie 12 Stunden Zeitmodus?"

msgid "Disable it to use 24 hours time mode on time pickers"
msgstr "Deaktivieren Sie es, um 24 Stunden Zeitmodus auf Zeitgeber zu verwenden"

msgid "Minimum time"
msgstr "Mindestzeit"

msgid "Maximum time"
msgstr "Maximale Zeit"

msgid "Leave it empty to allow any selection"
msgstr "Lassen Sie dieses Feld leer, jede Auswahl zu ermöglichen"

msgid "Define quantity by calculation"
msgstr "Menge nach Berechnung definieren"

msgid "Quantity calculation"
msgstr "Mengenberechnung"

msgid "The selected quantity will be automatically defined by the custom calculation"
msgstr "Die gewählte Menge wird automatisch durch die benutzerdefinierte Berechnung definiert"

msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

msgid "Hide all prices"
msgstr "Alle Preise ausblenden"

msgid "Do you want to hide all prices ?"
msgstr "Möchten Sie alle Preise verbergen?"

msgid "Easy Digital Downloads"
msgstr ""

msgid "If true, all items with price must beings products of the Easy Digital Downloads catalog"
msgstr "Wenn zutreffend, alle Artikel mit Preis müssen Produkte des Easy Digital Downloads Katalog"

msgid "Easy Digital Product"
msgstr "Easy Digital Produkt"

msgid "Send by email"
msgstr "E-Mail"

msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

msgid "Send an order"
msgstr "Senden Sie eine Bestellung"

msgid "Enter the recipients emails separated by commas"
msgstr "Geben Sie die E-Mails des Empfängers ein, die durch Kommas getrennt sind"

msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"

msgid "Save modifications before sending ?"
msgstr "Änderungen vor dem Senden speichern?"

msgid "Do you want to save the modifications before sending this order ?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen vor dem Absenden dieser Bestellung speichern?"

msgid "Add a row to the summary"
msgstr "Fügen Sie eine Zeile hinzu"

msgid "Add a step row to the summary"
msgstr "Fügen Sie eine Schrittzeile hinzu"

msgid "Download the order"
msgstr "Laden Sie die Bestellung herunter"

msgid "Custom"
msgstr "Brauch"

msgid "Characters required for validation"
msgstr "Für die Validierung erforderliche Zeichen"

msgid "Fill the required characters separated by commas"
msgstr "Füllen Sie die durch Kommas getrennten Zeichen aus"

msgid "Min length"
msgstr "Minimale Länge"

msgid "Max length"
msgstr "Maximale Länge"

msgid "Enter the minimum required length"
msgstr "Geben Sie die minimale benötigte Länge ein"

msgid "Enter the maximum required length"
msgstr "Geben Sie die maximal benötigte Länge ein"

msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"

msgid "This text will be displayed as placeholder"
msgstr "Dieser Text wird als Platzhalter angezeigt"

msgid "Form ref"
msgstr "Formularreferenz"

msgid "Flip effect on images ?"
msgstr "Flip-Effekt auf Bilder?"

msgid "A flip animation will be shown when an image is selected"
msgstr "Eine Flip-Animation wird angezeigt, wenn ein Bild ausgewählt ist"

msgid "Shining effect on buttons"
msgstr "Glänzende Wirkung auf Knöpfe"

msgid "It will apply a shining effect on mouse over"
msgstr "Es wird eine glänzende Wirkung auf die Maus über"

msgid "Layered image"
msgstr "Bildschichten"

msgid "Add a new layer"
msgstr "Füge eine neue Ebene hinzu"

msgid "My new Layer"
msgstr "Meine neue Schicht"

msgid "Image"
msgstr "Bild"

msgid "Images size"
msgstr "Bildgröße"

msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"

msgid "This option will activate the auto-completion of the address"
msgstr "Diese Option aktiviert die automatische Vervollständigung der Adresse"

msgid "To use the autocomplete option, you need to activate the Google Places API Web Service from your Google API console"
msgstr "Sie müssen den Google Places API Web Service von Ihrer Google API Konsole aus aktivieren"

msgid "It defines the maximum size of this item"
msgstr "Es definiert die maximale Größe dieses Artikels"

msgid "It defines the minimum size of this item"
msgstr "Es definiert die Mindestgröße dieses Artikels"

msgid "Max width"
msgstr "Max Breite"

msgid "Max height"
msgstr "Max Höhe"

msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"

msgid "Edit the visibility conditions"
msgstr "Bearbeiten Sie die Sichtbarkeitsbedingungen"

msgid "Include stored orders"
msgstr "Inklusive gespeicherter Bestellungen"

msgid "Include discount coupons"
msgstr "Include Rabatt Coupons"

msgid "Introduction image"
msgstr "Einleitung Bild"

msgid "This image will be displayed above the title"
msgstr "Dieses Bild wird über dem Titel angezeigt"

msgid "Calling method of the url"
msgstr "Aufruf der Methode der URL"

msgid "New tab"
msgstr "Neue Registerkarte"

msgid "Same tab"
msgstr "Gleiche Registerkarte"

msgid "Choose if the page will be opened in a new tab or not"
msgstr "Öffnen Sie die Seite in einem neuen Tab oder nicht?"

msgid "Call next step on click ?"
msgstr "Rufen Sie den nächsten Schritt auf klicken?"

msgid "The next step will be called when this item will be clicked"
msgstr "Der nächste Schritt wird aufgerufen, wenn dieses Element geklickt wird"

msgid "Don't add price to total"
msgstr "Fügen Sie keinen Preis hinzu"

msgid "Open a page at end"
msgstr "Öffnen Sie eine Seite am Ende"

msgid "It will return \"Invoice\" if payment has been made, or \"Quotation\" if not"
msgstr "Es wird die Rechnung zurückgesandt, wenn die Zahlung erfolgt ist, oder Zitat, wenn nicht"

msgid "Text of the payment link"
msgstr "Text des Zahlungslinks"

msgid "Something like \"I validate this order and proceed to the payment\""
msgstr "Etwas wie: Ich bestätige diesen Auftrag und gehe zur Zahlung"

msgid "Choose where the user can pay"
msgstr "Wählen Sie, wo der Benutzer zahlen kann"

msgid "At end of the form"
msgstr "Am Ende des Formulars"

msgid "From a link in the email"
msgstr "Von einem Link in der E-Mail"

msgid "It will show the payment link here if the payment is placed in the email\""
msgstr "Zeigt den Zahlungslink hier an, wenn die Zahlungsart auf E-Mail gesetzt ist"

msgid "Type of payment link in the email"
msgstr "Art der Zahlung Link in der E-Mail"

msgid "Link"
msgstr "Link"

msgid "Final text for deferred payment"
msgstr "Endgültiger Text für Zahlungsaufschub"

msgid "Modify the total"
msgstr "Ändern Sie die Summe"

msgid "Subscription price"
msgstr "Einschreibegebühr"

msgid "Add payment link"
msgstr "In Zahlungslink"

msgid "A link will be added to allow the customer to pay for this order"
msgstr "Ein Link wird hinzugefügt, damit der Kunde für diese Bestellung bezahlen kann"

msgid "Where does the payment take place ?"
msgstr "Wo findet die Zahlung statt ?"

msgid "Verified payment"
msgstr ""

msgid "Download as PDF"
msgstr "PDF herunterladen"

msgid "Inverse gray effect"
msgstr "Inverse Grau-Effekt"

msgid "Image selection style"
msgstr "Stil der Bildauswahl"

msgid "Style of fields"
msgstr "Feldstil"

msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"

msgid "Quotation"
msgstr "Zitat"

msgid "Automatic next step"
msgstr "Automatischer nächster Schritt"

msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"

msgid "Search"
msgstr "Suche"

msgid "Showing page %1$s of %2$s"
msgstr "Zeige Seite %1$s von %2$s"

msgid "- filtered from %1$s documents"
msgstr "Gefiltert aus %1$s Dokumente"

msgid "No documents to display"
msgstr "Keine Dokumente zum Anzeigen"

msgid "Amount to pay"
msgstr "Zu zahlender Betrag"

msgid "Full amount"
msgstr "Gesamtbetrag"

msgid "Percentage of the total price"
msgstr "Prozentsatz des Gesamtpreises"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Fester Betrag"

msgid "Fixed amount to pay"
msgstr "Fester Betrag zu zahlen"

msgid "Only this fixed amount will be paid"
msgstr "Nur dieser feste Betrag wird bezahlt"

msgid "Choose if the user will pay the full price or not"
msgstr "Wählen Sie aus, ob der Benutzer den vollen Preis bezahlen oder nicht"

msgid "The prices will be displayed in the email even if they are disabled in the form"
msgstr "Die Preise werden in der E-Mail angezeigt, auch wenn sie im Formular deaktiviert sind"

msgid "Always show all prices in the email"
msgstr "Immer alle Preise in der E-Mail anzeigen"

msgid "Stripe logo image"
msgstr "Stripe Logo Bild"

msgid "Select an image"
msgstr "Wählen Sie ein Bild aus"

msgid "Enable summary as bubble"
msgstr "Schwimmende Zusammenfassung aktivieren"

msgid "It will show a summary that can be viewed from any step of the form"
msgstr "Es wird eine Zusammenfassung zeigen, die von jedem Schritt des Formulars aus betrachtet werden kann"

msgid "Bubble summary label"
msgstr "Titel für schwimmende Zusammenfassung"

msgid "Bubble summary icon"
msgstr "Icon für schwimmende abstrakte"

msgid "Something like \"View selection\""
msgstr "Etwas wie \"Auswahl ansehen\""

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "Show a summary in the last step ?"
msgstr "Eine Zusammenfassung im letzten Schritt anzeigen?"

msgid "Add numbers to the steps in the bubble summary"
msgstr "Fügen Sie den Schritten in der Floating-Zusammenfassung Zahlen hinzu"

msgid "Hide prices from the bubble summary"
msgstr "Verstecke die Preise aus der schwimmende Zusammenfassung"

msgid "Disable steps manager links animation"
msgstr "Deaktivieren der Schritte-Manager-Links-Animation"

msgid "Activate this option if the backend encounters slowdowns"
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, wenn das Backend auf Verlangsamungen stößt"

msgid "Fill this field to limit the minimum value allowed"
msgstr "Füllen Sie dieses Feld, um den zulässigen Mindestwert zu begrenzen"

msgid "Fill this field to limit the maximum value allowed"
msgstr "Füllen Sie dieses Feld, um den maximal zulässigen Wert zu begrenzen"

msgid "Style of image titles"
msgstr "Stil der Bildtitel"

msgid "Reset the index to 0"
msgstr "Setzen Sie den Index auf 0 zurück"

msgid "If checked, the value will define the selected quantity"
msgstr "Wenn aktiviert, definiert der Wert die ausgewählte Menge"

msgid "Use value as quantity ?"
msgstr "Wert als Menge verwenden?"

msgid "Show uploaded files links in summary"
msgstr "Hochgeladene Dateien anzeigen Links in Zusammenfassung"

msgid "If disabled, only the names of the uploaded files will be displayed"
msgstr "Wenn deaktiviert, werden nur die Namen der hochgeladenen Dateien angezeigt"

msgid "Date of the day"
msgstr "Datum des Tages"

msgid "Fixed range"
msgstr "Fester Preisspanne"

msgid "Delete the backup"
msgstr "Löschen Sie die Sicherung"

msgid "Add a button \"Save form to finish later\""
msgstr "Fügen Sie eine Schaltfläche \"Formular speichern\" hinzu"

msgid "Activate this option to allow the users to save their current selection to finish later"
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die Benutzer ihre aktuelle Auswahl speichern können, um sie später zu beenden"

msgid "Save for later button icon"
msgstr "Für späteres Schaltflächensymbol speichern"

msgid "Send email automatically on last step"
msgstr "E-Mail automatisch beim letzten Schritt senden"

msgid "If there is no payment and no field on the last step, the order will be sent automatically when the user will arrive on this step"
msgstr "Wenn im letzten Schritt keine Zahlung und kein Feld vorhanden ist, wird die Bestellung automatisch gesendet, wenn der Benutzer zu diesem Schritt gelangt"

msgid "Billions separator"
msgstr "Milliarden Separator"

msgid "Admin pdf content"
msgstr "Admin PDF-Inhalt"

msgid "Customer pdf content"
msgstr "Kunden pdf Inhalt"

msgid "View calendar"
msgstr "Kalender anzeigen"

msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

msgid "Edit an event"
msgstr "Bearbeiten Sie ein Ereignis"

msgid "Full day"
msgstr "Ganztags"

msgid "Delete this event"
msgstr "Löschen Sie dieses Ereignis"

msgid "Are you sure you want to delete this event ?"
msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich löschen?"

msgid "Add a calendar"
msgstr "Fügen Sie einen Kalender hinzu"

msgid "Delete this calendar"
msgstr "Löschen Sie diesen Kalender"

msgid "Are you sure you want to delete this calendar ?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kalender wirklich löschen?"

msgid "Corresponding order"
msgstr "Entsprechende Reihenfolge"

msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"

msgid "There is no reminders yet"
msgstr "Es gibt noch keine Erinnerungen"

msgid "Add a reminder"
msgstr "Fügen Sie eine Erinnerung hinzu"

msgid "Subject"
msgstr "Gegenstand"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "Notify me"
msgstr "Benachrichtige mich"

msgid "before the event"
msgstr "vor dem Ereignis"

msgid "Minutes"
msgstr "Protokoll"

msgid "Hour"
msgstr "Stunde"

msgid "Hours"
msgstr "Std"

msgid "Day"
msgstr "Tag"

msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"

msgid "To allow the plugin to send the reminders, you need to configure a CRON task on your server, executed every hour, that calls this url"
msgstr "Damit das Plugin die Erinnerungen senden kann, müssen Sie eine CRON-Aufgabe auf Ihrem Server konfigurieren, die stündlich ausgeführt wird und diese URL aufruft"

msgid "New event !"
msgstr "Neues Event !"

msgid "Date of the event"
msgstr "Datum des Ereignisses"

msgid "Time of the event"
msgstr "Zeitpunkt des Ereignisses "

msgid "View calendars"
msgstr "Kalender anzeigen"

msgid "Date type"
msgstr "Datumstyp"

msgid "Select the type of date selectable"
msgstr "Wählen Sie den Typ des auswählbaren Datums "

msgid "Time"
msgstr "Zeit"

msgid "Date & Time"
msgstr "Terminzeit"

msgid "Defines the type of date selectable"
msgstr "Definiert den Typ des auswählbaren Datums"

msgid "Default reminders"
msgstr "Standarderinnerungen "

msgid "These reminders will be automatically applied to the new events generated by orders"
msgstr "Diese Erinnerungen werden automatisch auf neue Ereignisse angewendet, die von Bestellungen generiert werden "

msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

msgid "Busy date"
msgstr "Beschäftigtes Datum"

msgid "Busy dates"
msgstr "Beschäftigte Daten"

msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"

msgid "Events categories"
msgstr "Ereigniskategorien"

msgid "Are you sure you want to delete this category ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kategorie löschen möchten? "

msgid "Available days of week"
msgstr "Verfügbare Wochentage"

msgid "Available hours"
msgstr "Verfügbare Stunden"

msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"

msgid "If checked, the price of this item will not change the total price"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, ändert der Preis für diesen Artikel nicht den Gesamtpreis "

msgid "Event duration"
msgstr "Ereignisdauer"

msgid "Set date as busy ?"
msgstr "Datum als besetzt festlegen? "

msgid "Category of event"
msgstr "Kategorie der Veranstaltung "

msgid "Register a new event ?"
msgstr "Registrieren Sie eine neue Veranstaltung? "

msgid "It will add a new event in the selected calendar"
msgstr "Es wird ein neues Ereignis im ausgewählten Kalender hinzugefügt "

msgid "Event title"
msgstr "Veranstaltungstitel"

msgid "New event"
msgstr "Neues Event"

msgid "An event will take place on [date], at [time]"
msgstr "Eine Veranstaltung findet am [date] statt, um [time]"

msgid "Color"
msgstr "Farbe"

msgid "Add a category"
msgstr "Fügen Sie eine Kategorie"

msgid "Use as start date of a date range"
msgstr "Verwenden Sie als Startdatum eines Datumsbereichs"

msgid "Activate this option then select the datepicker that defines the end date to use as date range"
msgstr "Aktivieren Sie diese Option und wählen Sie dann den Datumsauswahlpunkt, der das Enddatum als Datumsbereich definiert"

msgid "Datepicker that defines the end date"
msgstr "Datepicker der das Enddatum definiert"

msgid "Select the datepicker that defines the end date of the date range"
msgstr "Wählen Sie den Datumsauswahlpunkt aus der das Enddatum des Datumsbereichs definiert"

msgid "This option sets the speed of the form animations"
msgstr "Diese Option legt die Geschwindigkeit der Formularanimationen fest"

msgid "Immediate"
msgstr "Sofortig"

msgid "Very fast"
msgstr "Sehr schnell"

msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

msgid "Default"
msgstr "Standard"

msgid "Slow"
msgstr "Langsam"

msgid "Very slow"
msgstr "Sehr langsam"

msgid "Disable minutes"
msgstr "Deaktivieren Sie die Minuten"

msgid "Delete this step"
msgstr "Löschen Sie diesen Schritt"

msgid "Are you sure you want to delete this step ?"
msgstr "Möchten Sie diesen Schritt wirklich löschen?"

msgid "Delete the selection"
msgstr "Löschen Sie die Auswahl"

msgid "Export the selection"
msgstr "Exportieren Sie die Auswahl"

msgid "Main title html tag"
msgstr "Haupttitel HTML-Tag"

msgid "Step titles html tag"
msgstr "Schritt Titel HTML-Tag"

msgid "Are you sure you want to delete this order ?"
msgstr "Möchten Sie diese Bestellung wirklich löschen ?"

msgid "Delete all orders of this customer ?"
msgstr "Löschen Sie alle Bestellungen dieses Kunden ?"

msgid "All the orders that have the same customer email will be deleted"
msgstr "Alle Bestellungen mit derselben Kunden-E-Mail-Adresse werden gelöscht"

msgid "GDPR compliance"
msgstr "Einhaltung der DSGVO"

msgid "Allow users to manage their data ?"
msgstr "Benutzern erlauben, ihre Daten zu verwalten?"

msgid "A password will be generated and a link will be added at end of the customer's email to allow him to download his data, as well as giving him the possibility to make a deletion or modification request"
msgstr "Ein Passwort wird generiert und ein Link wird am Ende der E-Mail des Kunden hinzugefügt, um ihm zu ermöglichen, seine Daten herunterzuladen und ihm die Möglichkeit zu geben, eine Lösch- oder Änderungsanfrage zu stellen"

msgid "Download button text"
msgstr "Download Schaltflächentext"

msgid "Deletion button text"
msgstr "Löschschaltflächentext"

msgid "Logout button text"
msgstr "Schaltfläche zum Abmelden"

msgid "Warning text regarding data deletion"
msgstr "Warntext zum Löschen von Daten"

msgid "Url to the data management page"
msgstr "URL zur Datenverwaltungsseite"

msgid "The customer's password"
msgstr "Das Passwort des Kunden"

msgid "Text to show at bottom of the customer email"
msgstr "Text der unten in der Kunden-E-Mail angezeigt wird"

msgid "These global settings are common to all forms"
msgstr "Diese globalen Einstellungen gelten für alle Formulare"

msgid "These texts will be used on the page that allows the customer to manage his informations"
msgstr "Diese Texte werden auf der Seite verwendet, auf der der Kunde seine Informationen verwalten kann"

msgid "Edition button text"
msgstr "Text der Editionstaste"

msgid "Data management page settings"
msgstr "Datenverwaltungsseite Einstellungen"

msgid "Edit GDPR settings"
msgstr "Bearbeiten Sie die GDPR-Einstellungen"

msgid "Data modification request confirmation"
msgstr "Datenmodifikation Forderungsbestätigung"

msgid "Subject of the modification request email"
msgstr "Betreff der Änderungsanfrage-E-Mail"

msgid "Subject of the deletion request email"
msgstr "Betreff der E-Mail zur Löschanfrage"

msgid "Label for modification"
msgstr "Etikett für die Änderung"

msgid "Label \"Your password\""
msgstr "Label \"Ihr Passwort\""

msgid "Label \"Your email\""
msgstr "Label \"Deine E-Mail\""

msgid "Content of the password recovery email"
msgstr "Inhalt der Passwort-Wiederherstellungs-E-Mail"

msgid "Subject of the password recovery email"
msgstr "Betreff der E-Mail zur Passwort-Wiederherstellung"

msgid "Password sent text"
msgstr "Passwort gesendet Text"

msgid "Password recovery link text"
msgstr "Link zur Passwortwiederherstellung"

msgid "If the GDPR option is activated, it will show the link to the data management page"
msgstr "Wenn die Option GDPR aktiviert ist, wird die Verknüpfung zur Datenverwaltungsseite angezeigt"

msgid "Every website that uses this plugin needs a legal license"
msgstr "Jede Webseite, die dieses Plugin benutzt, benötigt eine legale Lizenz"

msgid "To find more information about Envato licenses"
msgstr "Weitere Informationen zu Envato-Lizenzen"

msgid "1 license = 1 website"
msgstr "1 Lizenz = 1 Website"

msgid "Encrypt data in the database"
msgstr "Daten verschlüsseln"

msgid "Don't use payment if selected"
msgstr "Keine Zahlung, wenn ausgewählt"

msgid "Payment will be not be used if this item is selected"
msgstr "Die Zahlung wird verwendet, wenn dieser Artikel ausgewählt ist"

msgid "All the existing products in the cart will be removed before adding the selected ones"
msgstr "Alle bestehenden Produkte im Warenkorb werden entfernt, bevor die ausgewählten hinzugefügt werden"

msgid "Empty cart before adding products ?"
msgstr "Den Korb leeren?"

msgid "Tooltip text"
msgstr "QuickInfo-Text"

msgid "A facultative tooltip"
msgstr "Ein fakultativer Tooltip"

msgid "Send as GET variable"
msgstr "Als GET-Variable senden"

msgid "The prices or values of the selected items will be sent as GET variables to the target page"
msgstr "Die Preise oder Werte der ausgewählten Artikel werden als GET-Variablen an die Zielseite gesendet"

msgid "Send values as GET variables"
msgstr "Sende Werte als GET-Variablen"

msgid "The values of the selected items will be sent as variables to the target page"
msgstr "Die Werte der ausgewählten Elemente werden als Variablen an die Zielseite gesendet"

msgid "Add this option"
msgstr "Fügen Sie diese Option hinzu"

msgid "Variable name"
msgstr "Variablennamen"

msgid "Price mode"
msgstr "Preismodus"

msgid "Single cost"
msgstr "Einzelkosten"

msgid "Subscription cost"
msgstr "Abonnementkosten"

msgid "Defines if the price of this item is a part of the subscription or not"
msgstr "Definiert ob der Preis dieses Artikels Teil des Abonnements ist oder nicht"

msgid "Use subscription ?"
msgstr "Abonnement nutzen?"

msgid "Enable this option to be able to give a recurring price to some items"
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um einigen Artikeln einen wiederkehrenden Preis zu geben"

msgid "The text displayed on the button"
msgstr "Der Text, der auf der Schaltfläche angezeigt wird"

msgid "Button text"
msgstr "Schaltflächentext"

msgid "Image with button"
msgstr "Bild mit Knopf"

msgid "Zapier"
msgstr ""

msgid "Webhook URL"
msgstr "Webhook-URL"

msgid "Create a new webhook from your Zapier dashboard then fill its URL here"
msgstr "Erstellen Sie einen neuen Webhook über Ihr Zapier Dashboard und füllen Sie die URL hier aus"

msgid "The prices and values of the selected items will be sent to the defined webhook"
msgstr "Die Preise und Werte der ausgewählten Artikel werden an den definierten Webhook gesendet"

msgid "Send values to Zapier"
msgstr "Senden Sie Werte an Zapier"

msgid "Disable gray effect"
msgstr "Deaktivieren Sie den grauen Effekt"

msgid "It will remove the grey tint when an image is selected"
msgstr "Wenn ein Bild ausgewählt wird, wird der graue Farbton entfernt"
