msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: lfb\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "E&P Form Builder"
msgstr "E&P Formulaires"

msgid "Estimation & Payment Forms"
msgstr "Formulaires d'E&P"

msgid "Return to the forms list"
msgstr "Retour à la liste des formulaires"

msgid "Orders List"
msgstr "Liste des commandes"

msgid "Reference"
msgstr "Référence"

msgid "Select a form"
msgstr "Sélectionnez un formulaire"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Forms List"
msgstr "Liste des formulaires"

msgid "Form ID"
msgstr "ID du formulaire"

msgid "Add a new Form"
msgstr "Ajoutez un nouveau formulaire"

msgid "Import forms"
msgstr "Importer"

msgid "Export all forms"
msgstr "Exporter"

msgid "Form title"
msgstr "Titre du formulaire"

msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"

msgid "Edit this form"
msgstr "Modifier ce formulaire"

msgid "Preview this form"
msgstr "Aperçu de ce formulaire"

msgid "View orders of this form"
msgstr "Voir les commandes"

msgid "Duplicate this form"
msgstr "Dupliquer ce formulaire"

msgid "Duplicate this step"
msgstr "Dupliquer cette étape"

msgid "Delete this form"
msgstr "Supprimer ce formulaire"

msgid "My Step"
msgstr "Mon étape"

msgid "Add a step"
msgstr "Ajouter une étape"

msgid "View the form"
msgstr "Voir le formulaire"

msgid "Remove all steps"
msgstr "Supprimer toutes les étapes"

msgid "Steps manager"
msgstr "Gestion des étapes"

msgid "Are you sure you want to delete all steps ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer toutes les étapes?"

msgid "Form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire"

msgid "General"
msgstr "Général"

msgid "Last Step"
msgstr "Dernière étape"

msgid "Design"
msgstr "Apparence"

msgid "Texts"
msgstr "Textes"

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "The form title"
msgstr "Titre du formulaire"

msgid "Selection required"
msgstr "Sélection requise"

msgid "Something like \"You need to select an item to continue\""
msgstr "Quelque chose comme \"Vous devez sélectionner un élément pour continuer \""

msgid "Button \"next step\""
msgstr "Bouton \"Etape suivante\""

msgid "Something like \"NEXT STEP\""
msgstr "Quelque chose comme \"Etape suivante\""

msgid "Link \"previous step\""
msgstr "Lien \"étape précédente\""

msgid "Something like \"return to previous step\""
msgstr "Quelque chose comme \"revenir à l'étape précédente\""

msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

msgid "Enable Introduction ? "
msgstr "Activer l'introduction? "

msgid "Is Introduction enabled ? "
msgstr "Est-ce l'introduction doit s'afficher ? "

msgid "Introduction title"
msgstr "Titre d'introduction"

msgid "Something like \"HOW MUCH TO MAKE MY WEBSITE ?\""
msgstr "Quelque chose comme \"COMBIEN POUR REALISER MON SITE WEB ?\""

msgid "Introduction text"
msgstr "Texte d'introduction"

msgid "Something like \"Estimate the cost of a website easily using this awesome tool.\""
msgstr "Quelque chose comme \"Estimer le coût d'un site web facilement en utilisant cet outil génial.\""

msgid "Introduction button"
msgstr "Bouton de lancement"

msgid "Something like \"GET STARTED\""
msgstr "Quelque chose comme \"Démarrer\""

msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Order reference prefix"
msgstr "Préfixe de référence de la commande"

msgid "Enter a prefix for the order reference"
msgstr "Entrez un préfixe pour la référence de la commande"

msgid "Initial price"
msgstr "Prix ​​initial"

msgid "Starting price"
msgstr "Prix ​​de départ"

msgid "Maximum price"
msgstr "Prix ​​maximum"

msgid "Leave blank for automatic calculation"
msgstr "Laissez ce champ vide pour un calcul automatique"

msgid "Hide initial price in the progress bar ? "
msgstr "Cacher le prix initial dans la barre de progression? "

msgid "Display or hide the initial price from progress bar"
msgstr "Affiche ou masque le prix initial dans la barre de progression"

msgid "Progress bar shows"
msgstr "La barre de progression affiche"

msgid "Price"
msgstr "Prix"

msgid "Step"
msgstr "Etape"

msgid "The progress bar can show the price or step number"
msgstr "La barre de progression peut montrer le prix ou le numéro de l'étape actuelle"

msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"

msgid "$, € , £ ..."
msgstr "$, €, £ ..."

msgid "Currency Position"
msgstr "Position de la monnaie"

msgid "Right"
msgstr "Droite"

msgid "Left"
msgstr "Gauche"

msgid "Sets the currency position in the price"
msgstr "Définit la position de la monnaie dans l'affichage du prix"

msgid "Animations speed"
msgstr "Vitesse des animations"

msgid "Sets the animations speed, in seconds(default : 0.5)"
msgstr "Définit la vitesse des animations, en secondes (par défaut: 0,5)"

msgid "Quantity selection style"
msgstr "Style de sélection des quantités"

msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

msgid "Field"
msgstr "Champ"

msgid "If \"field\", tooltip will be positionned on top"
msgstr "Si vous choisissez \"champ\", infobulle sera placé sur le dessus"

msgid "Admin email"
msgstr "Email de l'administrateur"

msgid "Email that will receive requests"
msgstr "Email qui recevra les demandes"

msgid "Admin email subject"
msgstr "Sujet de l'email"

msgid "Something like \"New order from your website\""
msgstr "Quelque chose comme \"nouvelle commande depuis votre site\""

msgid "Admin email content"
msgstr "Contenu de l'email admin"

msgid "Variables"
msgstr "Variables"

msgid "Selected items list"
msgstr "Liste des éléments sélectionnés"

msgid "Last step form values"
msgstr "Champs de la dernière étape"

msgid "Order reference"
msgstr "Référence de la commande"

msgid "Customer email"
msgstr "Email du client"

msgid "Send email to the customer ? "
msgstr "Envoyer un email au client? "

msgid "If true, the user will receive a confirmation email"
msgstr "Si activé, l'utilisateur recevra un email de confirmation"

msgid "Customer email subject"
msgstr "Sujet de l'email"

msgid "Something like \"Order confirmation\""
msgstr "Quelque chose comme \"confirmation de la commande \""

msgid "Complete this field if you want to call a specific url on close . Otherwise leave it empty."
msgstr "Remplissez ce champ si vous souhaitez appeler une URL spécifique à la fermeture. Sinon, laissez-le vide."

msgid "Last step title"
msgstr "Titre de la dernière étape"

msgid "Something like \"Final cost\", \"Result\" ..."
msgstr "Quelque chose comme \"coût final\""

msgid "Last step text"
msgstr "Texte de la dernière étape"

msgid "Something like \"The final estimated price is :\""
msgstr "Quelque chose comme \"Le prix final estimé est:\""

msgid "Last step button"
msgstr "Bouton de la dernière étape"

msgid "Something like \"ORDER MY WEBSITE\""
msgstr "Quelque chose comme \"COMMANDER MON SITE WEB \""

msgid "Succeed text"
msgstr "Texte final"

msgid "Something like \"Thanks, we will contact you soon\""
msgstr "Quelque chose comme \"Merci, nous vous contacterons très bientôt\""

msgid "Use paypal payment"
msgstr "Utiliser le paiement par PayPal"

msgid "Use stripe payment"
msgstr "Utiliser le paiement par Stripe"

msgid "If true, the user will be redirected to the payment page"
msgstr "Si activé, l'utilisateur sera redirigé vers la page de paiement"

msgid "Paypal email"
msgstr "Email Paypal"

msgid "Enter your paypal email"
msgstr "Entrez votre email paypal"

msgid "Enter your payment currency"
msgstr "Choisissez votre monnaie de paiement"

msgid "Payment currency"
msgstr "Monnaie du paiement"

msgid "Only this percentage will be paid by paypal"
msgstr "Seul ce pourcentage du total sera payé via paypal"

msgid "Only this percentage will be paid by stripe"
msgstr "Seul ce pourcentage du total sera payé via Stripe"

msgid "Percentage of the total price to pay"
msgstr "Pourcentage du prix total à payer"

msgid "Gravity Form"
msgstr "Formulaire Gravity"

msgid "Assign a Gravity Form to the last step"
msgstr "Assigner un formulaire Gravity à la dernière étape"

msgid "None"
msgstr "Aucun"

msgid "Woo Commerce"
msgstr "Woo Commerce"

msgid "Add selected items to cart"
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés au panier"

msgid "If true, all items with price must beings products of the woo catalog"
msgstr "Si activé, tous les produits doivent être des produits woocommerce"

msgid "Fields of the final step"
msgstr "Champs de la dernière étape"

msgid "Add a field"
msgstr "Ajouter un champ"

msgid "Label"
msgstr "Titre"

msgid "Order"
msgstr "Ordre"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

msgid "ex : #ecf0f1"
msgstr "ex: # ecf0f1"

msgid "Main color"
msgstr "Couleur principale"

msgid "ex : #1abc9c"
msgstr "ex: # 1abc9c"

msgid "Secondary  color"
msgstr "Couleur secondaire"

msgid "ex : #34495e"
msgstr "ex: # 34495e"

msgid "Texts color"
msgstr "Couleur des textes"

msgid "ex : #bdc3c7"
msgstr "ex: # bdc3c7"

msgid "Pictures size"
msgstr "Taille des images"

msgid "Enter your custom css code here"
msgstr "Entrez votre code CSS personnalisé ici"

msgid "Custom CSS rules"
msgstr "Code CSS personnalisé"

msgid "Enter a size in pixels(ex : 64)"
msgstr "Entrez une taille en pixels (ex: 64)"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "This is the field label"
msgstr "Ceci est le titre du champ"

msgid "Fields take place according to the order"
msgstr "Les champs s'affichent selon l'ordre défini"

msgid "Type of field"
msgstr "Type de champ"

msgid "Choose a type"
msgstr "Choisissez un type"

msgid "Validation"
msgstr "Validation"

msgid "Toggle"
msgstr "Peut être masqué"

msgid "Displayed"
msgstr "Normal"

msgid "Select a validation method"
msgstr "Sélectionnez une méthode de validation"

msgid "Toggle or displayed ? "
msgstr "Peut-être masqué ou pas ? "

msgid "Edit a link"
msgstr "Modifier un lien"

msgid "Link conditions"
msgstr "Conditions du Lien"

msgid "Add a condition"
msgstr "Ajouter une condition"

msgid "Element"
msgstr "Élément"

msgid "Condition"
msgstr "Condition"

msgid "Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Redirect to a page"
msgstr "Rediriger vers une page"

msgid "Text field"
msgstr "Champ de texte"

msgid "Select field"
msgstr "Menu de sélection"

msgid "Number field"
msgstr "Champ numérique"

msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

msgid "Button"
msgstr "Bouton"

msgid "Must be filled"
msgstr "Doit être rempli"

msgid "Use decimals"
msgstr "Utiliser les décimales"

msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

msgid "Edit a step"
msgstr "Modifier une étape"

msgid "Step options"
msgstr "Options de l'étape"

msgid "This is the step name"
msgstr "Ceci est le nom de l'étape"

msgid "If true, the user must select at least one item to continue"
msgstr "Si activé, l'utilisateur doit sélectionner au moins un article pour continuer"

msgid "Items List"
msgstr "Liste des articles"

msgid "Add a new Item"
msgstr "Ajouter un nouvel article"

msgid "Group"
msgstr "Groupe"

msgid "Edit an item"
msgstr "Modifier un article"

msgid "Item options"
msgstr "Options de l'article"

msgid "This is the item name"
msgstr "Ceci est le nom de l'article"

msgid "Items take place according to the order defined"
msgstr "Les articles s'affichent selon l'ordre défini"

msgid "Small description"
msgstr "Courte description"

msgid "Item small description. You can leave it empty."
msgstr "Courte description de l'article. Vous pouvez laisser ce champ vide."

msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"

msgid "Only one of the items of a same group can be selected"
msgstr "Seul l'un des éléments d'un même groupe peut être sélectionné"

msgid "Picture"
msgstr "Image"

msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"

msgid "A facultative description"
msgstr "Une description facultative"

msgid "Options of select field"
msgstr "Options du menu de sélection"

msgid "Add a new option"
msgstr "Ajouter option"

msgid "Option value"
msgstr "Nom de l'option"

msgid "Option price"
msgstr "Prix ​​de l'option"

msgid "File field"
msgstr "Champ de téléchargement"

msgid "Select a type of item"
msgstr "Sélectionnez un type d'objet"

msgid "Upload Image"
msgstr "Télécharger une image"

msgid "Select a picture"
msgstr "Sélectionnez une image"

msgid "Tint image ?"
msgstr "Colorier l'image?"

msgid "Automatically fill the picture with the main color"
msgstr "Remplit automatiquement l'image avec la couleur principale"

msgid "Display price in title ?"
msgstr "Afficher le prix dans le titre?"

msgid "Shows the price in the item title"
msgstr "Affiche le prix dans le titre de l'article"

msgid "Use column or row ?"
msgstr "S'affiche en colonne ou sur une ligne?"

msgid "Column"
msgstr "Colonne"

msgid "Row"
msgstr "Ligne"

msgid "The item will be displayed as column or full row"
msgstr "L'article sera affiché comme colonne ou sur une ligne complète"

msgid "Woocommerce product"
msgstr "Produit WooCommerce"

msgid "You can select a product from your catalog"
msgstr "Vous pouvez sélectionner un produit de votre catalogue"

msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"

msgid "Sets the item price"
msgstr "Fixez le prix de l'article"

msgid "Calculation"
msgstr "Calcul"

msgid "Operator"
msgstr "Operateur"

msgid "+"
msgstr "+"

msgid "-"
msgstr "-"

msgid "x"
msgstr "X"

msgid "/"
msgstr "/"

msgid "Is selected ?"
msgstr "Est sélectionné?"

msgid "Is the item selected by default ?"
msgstr "Est-ce que l'élément est sélectionné par défaut?"

msgid "Is required ?"
msgstr "Est requis ?"

msgid "Is the item required to continue ?"
msgstr "Est-ce l'élément doit être sélectionné pour continuer?"

msgid "Enable quantity choice ?"
msgstr "Activer le choix de la quantité?"

msgid "Can the user select a quantity for this item ?"
msgstr "L'utilisateur peut sélectionner une quantité pour cet article ?"

msgid "Max quantity"
msgstr "Quantité Max"

msgid "Sets the maximum quantity that can be selected"
msgstr "Définit la quantité maximale qui peut être sélectionnée"

msgid "Apply reductions on quantities ?"
msgstr "Appliquer des réductions sur les quantités?"

msgid "If quantity >= than"
msgstr "Si quantité >= à"

msgid "Item price becomes"
msgstr "Le prix​de l'article devient"

msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"

msgid "New item price"
msgstr "Nouveau prix de l'article"

msgid "Add a new reduction"
msgstr "Ajouter une nouvelle réduction"

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "Integrate the form in a page"
msgstr "Intégrer le formulaire dans une page"

msgid "To use in fullscreen"
msgstr "Pour utiliser en plein écran"

msgid "To use as popup"
msgstr "Pour l'utiliser comme un popup"

msgid "Import data"
msgstr "Importation de données"

msgid "Be carreful : all existing forms and steps will be erased importing new data."
msgstr "Attention: tous les formulaires existants seront effacées en important de nouvelles données."

msgid "Select the .zip data file"
msgstr "Sélectionnez le fichier de données .zip"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Import"
msgstr "Importer"

msgid "Export data"
msgstr "Exporter les données"

msgid "Download the exported data"
msgstr "Télécharger les données exportées"

msgid "View this order"
msgstr "Voir cette commande"

msgid "Delete this order"
msgstr "Supprimer cette commande"

msgid "Click the flag icon to set this step at first step"
msgstr "Cliquez sur l'icône drapeau pour définir cette étape comme première étape"

msgid "Start a link to another step"
msgstr "Créer un lien vers une autre étape"

msgid "Remove this step"
msgstr "Supprimer cette étape"

msgid "Edit this step"
msgstr "Modifier cette étape"

msgid "Is selected"
msgstr "Est sélectionné"

msgid "Is unselected"
msgstr "N'est pas sélectionné"

msgid "Is superior to"
msgstr "Est supérieur à"

msgid "Is inferior to"
msgstr "Est inférieur à"

msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"

msgid "Quantity selected is superior to"
msgstr "La quantité sélectionnée est supérieure à"

msgid "Quantity selected is inferior to"
msgstr "La quantité sélectionnée est inférieure à"

msgid "Quantity is equal to"
msgstr "La quantité est égale à"

msgid "Total price"
msgstr "Prix total"

msgid "Is Filled"
msgstr "Est rempli"

msgid "An error occurred during the exportation. Please verify that your server supports the ZipArchive php library "
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'exportation. Veuillez vérifier que votre serveur prend en charge la bibliothèque PHP ZipArchive "

msgid "An error occurred during the importation. Please verify that your server supports the ZipArchive php library "
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'importation. Veuillez vérifier que votre serveur prend en charge la bibliothèque PHP ZipArchive "

msgid "An error occurred during the transfer"
msgstr "Une erreur est survenue lors du transfert"

msgid "Set on true to hide the price on the last step."
msgstr "Activez pour masquer le prix sur la dernière étape."

msgid "Hide the final price ?"
msgstr "Masquer le prix final?"

msgid "Hide tooltips on touch devices ?"
msgstr "Masquer les infobulles sur les appareils tactiles?"

msgid "Sets the minimum quantity that can be selected"
msgstr "Définit la quantité minimale qui peut être sélectionnée"

msgid "Min quantity"
msgstr "Quantité Min"

msgid "Enable legal notice ?"
msgstr "Ajouter des mentions légales?"

msgid "If true, the user must accept the notice before submitting the form"
msgstr "Si activé, l'utilisateur doit accepter les mentions légales avant d'envoyer le formulaire"

msgid "Legal notice"
msgstr "Mentions légales"

msgid "Sentence of acceptance"
msgstr "Phrase d'acceptation"

msgid "Something like \"I certify I completely read and I accept the legal notice by validating this form\""
msgstr "Quelque chose comme \"Je certifie d'avoir pleinement lu et d'accepter les mentions légales de ce formulaire\""

msgid "Content of the legal notice"
msgstr "Contenu des mentions légales"

msgid "Write your legal notice here"
msgstr "Rédigez vos mentions légales ici"

msgid "If you fill an url, it will be opened in a new tab on selection"
msgstr "Si vous saisissez une url, la page sera ouverte dans un nouvel onglet lors de la sélection"

msgid "Open url on click ?"
msgstr "Ouvrir une url lors de la sélection?"

msgid "Date picker"
msgstr "Sélecteur de date"

msgid "Select your language code"
msgstr "Choisissez le code de votre langue"

msgid "Datepicker language"
msgstr "Langue du sélecteur de date"

msgid "Decimals separator"
msgstr "Séparateur de décimales"

msgid "Thousands separator"
msgstr "Séparateur de milliers"

msgid "Enter a separator or leave empty"
msgstr "Entrez un séparateur ou laissez vide"

msgid "Show a summary ?"
msgstr "Afficher un résumé?"

msgid "Do you want to show a summary on last step ?"
msgstr "Voulez-vous afficher un récapitulatif sur la dernière étape?"

msgid "Summary title"
msgstr "Titre du récapitulatif"

msgid "Something like \"Summary\""
msgstr "Quelque chose comme \"Détails de la commande\""

msgid "Label \"Description\""
msgstr "Titre \"Description\""

msgid "Something like \"Description\""
msgstr "Quelque chose comme \"Description\""

msgid "Label \"Quantity\""
msgstr "Titre \"Quantité\""

msgid "Something like \"Quantity\""
msgstr "Quelque chose comme \"Quantité\""

msgid "Label \"Price\""
msgstr "Titre \"Prix\""

msgid "Something like \"Price\""
msgstr "Quelque chose comme \"Prix\""

msgid "Label \"Total\""
msgstr "Titre \"Total \""

msgid "Something like \"Total :\""
msgstr "Quelque chose comme \"Total:\""

msgid "Slider"
msgstr ""

msgid "Label \"Information\""
msgstr "Titre \"information\""

msgid "Something like \"Information :\""
msgstr "Quelque chose comme \"Information:\""

msgid "Show in email/summary ?"
msgstr "Afficher dans l'email/récapitulatif ?"

msgid "This item will be displayed in the summary if the user selects it"
msgstr "Cet article sera affiché dans l'email et le récapitulatif s'il est sélectionné"

msgid "This step will be displayed in the summary"
msgstr "Cette étape sera affichée dans l'email et le récapitulatif"

msgid "Payment method"
msgstr "Mode de paiement"

msgid "Payment"
msgstr "Paiement"

msgid "Does the price corresponds to a subscription ?"
msgstr "Est-ce que le prix correspond à un abonnement?"

msgid "Is subscription ?"
msgstr "Est-ce un abonnement?"

msgid "Text after price"
msgstr "Texte après le prix"

msgid "Something like \"/month\""
msgstr "Quelque chose comme \"/mois\""

msgid "Frequency of subscription"
msgstr "Fréquence des paiements"

msgid "Payment will be renewed every ... ?"
msgstr "Le paiement sera renouvelé chaque ...?"

msgid "The subscription ends after how many payments ?"
msgstr "L'abonnement se termine après combien de paiements?"

msgid "How many payments ?"
msgstr "Combien de paiements?"

msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"

msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"

msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"

msgid "month(s)"
msgstr "moi(s)"

msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"

msgid "Use paypal IPN"
msgstr "Utiliser notification Paypal"

msgid "IPN requires a PayPal Business or Premier account and IPN must be configured on that account.<br/>See the <a %1$s>PayPal IPN Integration Guide</a> to learn how to set up IPN.<br/>The IPN listener URL you will need is : %2$s"
msgstr "La notification paypal (IPN) nécessite un compte PayPal Business ou Premier, et la notification ​​doit être configurée sur ce compte. <br/> Voir les <a %1$s> Guide d'intégration de PayPal IPN </a> pour apprendre comment mettre en place un IPN. <br/> Vous aurez besoin de ce lien de retour : %2$s"

msgid "Use paypal Sandbox"
msgstr "Utilisez paypal Sandbox"

msgid "Enable this field only to test with fake payments"
msgstr "Activer uniquement pour tester avec de faux paiements"

msgid "Export .csv"
msgstr "Exporter .csv"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Hide quantity column"
msgstr "Masquer colonne quantité"

msgid "Do you want to hide the column of quantities ?"
msgstr "Voulez-vous masquer la colonne des quantités ?"

msgid "Hide zero prices"
msgstr "Masquer les prix nuls"

msgid "Do you want to hide zero prices ?"
msgstr "Voulez-vous masquer les prix nuls ?"

msgid "Rich Text"
msgstr "Text riche"

msgid "Paypal currency"
msgstr "Monnaie paypal"

msgid "Discount coupons"
msgstr "Coupons de réduction"

msgid "Code du coupon"
msgstr "Gutscheincode"

msgid "Add a new coupon"
msgstr "Ajouter un coupon"

msgid "Remove all coupons"
msgstr "Supprimer tous les coupons"

msgid "Max uses"
msgstr "Nombre d'utilisations max"

msgid "Number of uses"
msgstr "Nombre d'utilisations"

msgid "Reduction"
msgstr "Réduction"

msgid "Set 0 for an infinite use"
msgstr "Entrez 0 pour une utilisation illimitée"

msgid "Edit a coupon"
msgstr "Editer un coupon"

msgid "If you enable this option, a discount coupon field will be displayed at end of the form"
msgstr "Si vous activez cette option, un champ bon de réduction sera affiché à la fin du formulaire"

msgid "Label of the coupon field"
msgstr "Texte du champ Coupon"

msgid "Color picker"
msgstr ""

msgid "Mailchimp list"
msgstr "Liste Mailchimp"

msgid "Mailchimp API key"
msgstr ""

msgid "Send contact to Mailchimp ?"
msgstr "Envoyer contact sur Mailchimp ?"

msgid "Mailpoet list"
msgstr "Liste Mailpoet"

msgid "Send contact to MailPoet ?"
msgstr "Envoyer contact sur MailPoet?"

msgid "Send contact to GetResponse ?"
msgstr "Envoyer contact sur GetResponse ?"

msgid "GetResponse API key"
msgstr ""

msgid "GetResponse list"
msgstr "Liste GetResponse"

msgid "Millions separator"
msgstr "Séparateur de millions"

msgid "Is hidden ?"
msgstr "Est masqué ?"

msgid "Item will be used in the calculation, but will not be displayed"
msgstr "L'article sera masqué dans le formulaire, mais pris en compte dans le calcul et le résumé/email"

msgid "Min size"
msgstr "Taille min"

msgid "Max size"
msgstr "Taille max"

msgid "Fill this field to limit the minimum number of characters"
msgstr "Remplissez ce champ pour définir le minimum de caractères obligatoires"

msgid "Fill this field to limit the maximum number of characters"
msgstr "Remplissez ce champ pour définir le maximum de caractères obligatoires"

msgid "Isn't a part of the subscription"
msgstr "Ne fait pas partie de l'abonnement"

msgid "If checked, the item price will not be a part of the subscription price"
msgstr "Si activé, le prix de cet article ne fera pas partie de l'abonnement"

msgid "Ajax navigation support"
msgstr "Support pour navigation ajax"

msgid "Activate this option if your theme uses ajax navigation to display pages"
msgstr "Activez cette option si votre thème utilise affiche les pages de façon dynamique (ajax)"

msgid "Label of files fields"
msgstr "Texte du champ des champs d'upload"

msgid "Something like \"Drop files here to upload\""
msgstr "Quelque chose comme \"Déposez vos fichiers ici\""

msgid "Size error for files fields"
msgstr "Erreur de taille lors d'upload de fichier"

msgid "Something like \"File is too big (max size: {{maxFilesize}}MB)\""
msgstr "Quelque chose comme \"Le fichier est trop lourd (taille max : {{maxFilesize}}MB)\""

msgid "File type error for files fields"
msgstr "Erreur d'extension lors d'upload de fichier"

msgid "Something like \"Invalid file type\""
msgstr "Quelque chose comme \"Extension invalide\""

msgid "Max files"
msgstr "Fichiers max"

msgid "Maximum number of files the user can upload"
msgstr "Nombre de fichiers que l'utilisateur peut uploader"

msgid "Allowed files"
msgstr "Extensions autorisées"

msgid "Enter the allowed extensions separated by commas"
msgstr "Entrez les extensions autorisées, séparées par des virgules"

msgid "All conditions must be filled"
msgstr "Toutes les conditions doivent être remplies"

msgid "One of the conditions must be filled"
msgstr "Une des conditions doit être remplie"

msgid "Use calculation ?"
msgstr "Utiliser un calcul ?"

msgid "If checked, the price will be replaced by a calculation"
msgstr "Si activé, le prix sera remplacé par un calcul"

msgid "Use the buttons to easily create your calculation"
msgstr "Utilisez les boutons pour créer facilement votre calcul"

msgid "Add a value"
msgstr "Ajouter une valeur"

msgid "Select an item"
msgstr "Sélectionner un article"

msgid "Select an attribute"
msgstr "Sélectionnez un attribut"

msgid "Is price superior to"
msgstr "A un prix supérieur à"

msgid "Is price inferior to"
msgstr "A un prix inférieur à"

msgid "Is price equal to"
msgstr "A un prix égal à"

msgid "Example of calculation"
msgstr "Exemple de calcul"

msgid "Here, the default price of the item will be $10. If the item #3 is selected, the price of the current item will be the half of the item #3 price multiplied by the selected quantity of the item #1."
msgstr "Ici, le prix de base de l'article sera de 10€. Si l'article #3 est sélectionné, le prix de l'article actuel sera égal à la moitié du prix de l'article #3 multiplié par la quantité sélectionnée de l'article #1."

msgid "Type of information"
msgstr "Type d'information"

msgid "It will allow the plugin to recover this information"
msgstr "Cela permettra au plugin de retrouver cette information"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

msgid "First name"
msgstr "Prénom"

msgid "Last name"
msgstr "Nom"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "City"
msgstr "Ville"

msgid "State"
msgstr "Province"

msgid "Zip code"
msgstr "Code postal"

msgid "Country"
msgstr "Pays"

msgid "Confirmation by email required ?"
msgstr "Confirmation par email obligatoire ?"

msgid "Max items per row"
msgstr "Articles max par ligne"

msgid "Leave 0 to fill the full width"
msgstr "Laissez 0 pour remplir toute la largeur"

msgid "Use Google font ?"
msgstr "Utiliser Google font ?"

msgid "If disabled, the default theme font will be used"
msgstr "Si désactivé, la police de caractère du thème sera utilisée"

msgid "Google font name"
msgstr "Nom de la police"

msgid "ex : Lato"
msgstr "ex : Lato"

msgid "See Google fonts"
msgstr "Voir les Google fonts"

msgid "Export as CSV"
msgstr "Exporter en CSV"

msgid "Form"
msgstr "Formulaire"

msgid "Total Subscription"
msgstr "Total Abonnement"

msgid "Google Analytics ID"
msgstr "Google Analytics ID"

msgid "By filling this field, you can track user actions in your form"
msgstr "En remplissant ce champ, vous pouvez suivre les actions des utilisateurs dans votre formulaire"

msgid "Total quantity"
msgstr "Quantité totale"

msgid "Show it depending on conditions ?"
msgstr "Afficher selon des conditions?"

msgid "This item will be displayed only if the conditions are filled"
msgstr "Cet article sera affiché seulement si les conditions sont remplies"

msgid "This step will be displayed only if the conditions are filled"
msgstr "Cette étape sera affichée seulement si les conditions sont remplies"

msgid "Edit conditions"
msgstr "Editer les conditions"

msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"

msgid "Send the order as pdf"
msgstr "Envoyer la commande en pdf"

msgid "A pdf file will be generated and sent as attachment"
msgstr "Un fichier pdf sera généré et envoyé en pièce jointe"

msgid "Use payment only if selected"
msgstr "Activer paiement si sélectionné"

msgid "Payment will be used only if this item is selected"
msgstr "Le paiement sera utilisé que si cet élément est sélectionné"

msgid "Send contact as soon the email field is filled ?"
msgstr "Envoyer le contact dès que le champs email est rempli ?"

msgid "If checked, the contact will be send at end of the step containing the email field"
msgstr "Si activé, le contact sera envoyé à la fin de l'étape contenant le champ email"

msgid "Purchase code"
msgstr "Code d'achat"

msgid "Where can I find my purchase code ?"
msgstr "Où puis-je trouver mon code d'achat ?"

msgid "Enter your purchase code here"
msgstr "Entrez votre code d'achat ici"

msgid "Verify"
msgstr "Vérifier"

msgid "Please fill the field below with your purchase code"
msgstr "Veuillez entrer votre code d'achat ci-dessous"

msgid "click here"
msgstr "cliquez ici"

msgid "If you need to buy a new license of this plugin"
msgstr "Si vous avez besoin d'acheter une nouvelle licence"

msgid "Verification of the license"
msgstr "Vérification de la licence"

msgid "The license of this plugin isn't verified"
msgstr "La licence de ce plugin n'est pas vérifiée"

msgid "Use discount coupons"
msgstr "Utiliser les codes de réduction"

msgid "No progress bar"
msgstr "Pas de barre de progression"

msgid "Stripe secret key"
msgstr ""

msgid "Enter your stripe secret key"
msgstr "Entrez votre clef secrète Stripe"

msgid "Stripe publishable key"
msgstr ""

msgid "Enter your stripe publishable key"
msgstr "Entrez votre clef publique Stripe"

msgid "Label \"Credit Card number\""
msgstr "Texte \"Numéro de carte bancaire\""

msgid "Something like \"Credit Card number\""
msgstr "Quelque chose comme \"Numéro de carte bancaire\""

msgid "Label \"CVC\""
msgstr "Texte \"Code de vérification\""

msgid "Something like \"CVC\""
msgstr "Quelque chose comme \"Code de vérification\"\""

msgid "Label \"Expiration date\""
msgstr "Texte \"Date d'expiration\""

msgid "Something like \"Expiration date\""
msgstr "Quelque chose comme \"Date d'expiration\""

msgid "Stripe payment"
msgstr "Paiement stripe"

msgid "Stripe currency"
msgstr "Monnaie Stripe"

msgid "Enter your stripe currency"
msgstr "Choisissez la monnaie voulue"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

msgid "View statistics"
msgstr "Statistiques"

msgid "Days"
msgstr "Jours"

msgid "Month"
msgstr "Mois"

msgid "Months"
msgstr "Mois"

msgid "Year"
msgstr "Année"

msgid "Years"
msgstr "Années"

msgid "Amount of orders"
msgstr "Montant des commandes"

msgid "One time payments or estimates"
msgstr "Paiements et estimations ponctuels"

msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"

msgid "Type of chart"
msgstr "Type de graphique"

msgid "All years"
msgstr "Toutes les années"

msgid "Return to the form"
msgstr "Retourner au formulaire"

msgid "View orders"
msgstr "Commandes"

msgid "+ and - allow you to add or remove the price of the total price, * and / allow you to add or remove a percentage from the total price"
msgstr "+ et - vous permettent d'additioner ou soustraire le prix du total, * et / vous permettent d'appliquer un pourcentage au prix total"

msgid "Insert"
msgstr "Insérer"

msgid "Get the value of a field"
msgstr "Récupérer la valeur d'un champ"

msgid "Scroll margin"
msgstr "Marge de défilement"

msgid "Increase this value if your theme uses a fixed header"
msgstr "Augmentez cette valeur si votre thème utilise une bannière fixe"

msgid "Delay before the redirection"
msgstr "Délai avant la redirection"

msgid "Enter the wanted delay in seconds"
msgstr "Entrez le délai souhaité en seconds"

msgid "URL"
msgstr ""

msgid "Conditions on redirection ?"
msgstr "Conditions de redirection ?"

msgid "Activate it to create different possible redirections"
msgstr "Activez cette option pour créer différentes redirections possibles"

msgid "Add a redirection"
msgstr "Ajouter une redirection"

msgid "Add a distance"
msgstr "Distance"

msgid "Google Maps browser key"
msgstr "Clé navigateur GoogleMaps"

msgid "By filling this field, you can use distance calculations"
msgstr "En remplissant ce champ, vous pouvez utiliser des calculs de distances"

msgid "Departure address"
msgstr "Adresse de départ"

msgid "Arrival address"
msgstr "Adresse d'arrivée"

msgid "Item"
msgstr "Champ"

msgid "Nothing"
msgstr "Rien"

msgid "The result will be the distance between the two addresses in"
msgstr "Le résultat sera la distance entre ces deux adresses en"

msgid "Distance calculation"
msgstr "Calcul de distances"

msgid "Select the items containing the departure and arrival addresses"
msgstr "Sélectionnez les champs contenant les adresses de départ et d'arrivée"

msgid "Use distance as quantity ?"
msgstr "Utiliser une distance comme quantité ?"

msgid "Configure the distance"
msgstr "Configurer la distance"

msgid "km"
msgstr ""

msgid "miles"
msgstr ""

msgid "Edit a redirection"
msgstr "Editer une redirection"

msgid "Distance calculation error"
msgstr "Erreur de calculation de distances"

msgid "Something like \"Calculating the distance could not be performed, please verify the input addresses\""
msgstr "Quelque chose comme \"Le calcul des distances n'a pas pu être effectué, veuillez vérifier l'adresse entrée\""

msgid "Custom JS"
msgstr "Custom JS"

msgid "You can paste your own js code here"
msgstr "Vous pouvez coller votre propre code Javascript ici"

msgid "The quantity of this item will be hidden in the summary"
msgstr "La quantité de cet article sera masquée dans le récapitulatif"

msgid "Hide quantity in summary ?"
msgstr "Masquer quantité dans le récapitulatif ?"

msgid "Hide the next step button ?"
msgstr "Masquer le bouton étape suivante"

msgid "Defines the default value of this field"
msgstr "Définit la valeur par défaut de ce champ"

msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "Is price different than"
msgstr "Prix différent de"

msgid "Quantity is different than"
msgstr "Quantité différente de"

msgid "Is different than"
msgstr "Est différent de"

msgid "Hide total row"
msgstr "Masquer la ligne du total"

msgid "Do you want to hide the total row ?"
msgstr "Voulez-vous masquer la ligne du prix total ?"

msgid "Secondary texts color"
msgstr "Couleur secondaire des textes"

msgid "Intro title & tooltips color"
msgstr "Couleur du titre de l'intro & des bulles"

msgid "Selected switchbox circle color"
msgstr "Couleur des switchbox sélectionnées"

msgid "Deselected switchbox circle color"
msgstr "Couleur des switchbox désélectionnées"

msgid "ex"
msgstr ""

msgid "Maximum file size (MB)"
msgstr "Taille max des fichiers (MB)"

msgid "Something like 25"
msgstr "Par example 25"

msgid "Use default dropdowns"
msgstr "Utiliser menus de selection classiques"

msgid "Activate this option if your select items don't work correctly"
msgstr "Activez cette option si vos menus déroulants ne fonctionnent pas correctement"

msgid "Form Designer"
msgstr ""

msgid "Activate an extension"
msgstr "Activer une extension"

msgid "Activate"
msgstr "Activer"

msgid "Disable first option selection"
msgstr "Désactiver la selection de la première option"

msgid "The first option can't be selected"
msgstr "La première option du menu déroulant ne pourra pas être sélectionnée"

msgid "Columns width"
msgstr "Largeur des colonnes"

msgid "Set 0 to use automatic widths"
msgstr "Entrez 0 pour utiliser des largeurs automatiques"

msgid "The payment page will be displayed in the selected language"
msgstr "La page de paiement sera affichée dans le langage selectionné"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

msgid "Payment page language"
msgstr "Langage de la page paiement"

msgid "See Form Designer in action"
msgstr "Voir le Form Designer en action"

msgid "License"
msgstr "Licence"

msgid "The license is verified"
msgstr "La licence est vérifiée"

msgid "The plugin is included in your theme, there is no need to check the license"
msgstr "Le plugin est inclu dans votre thème, il n'y a pas besoin de vérification de licence"

msgid "The license isn't verified, please fill your purchase code"
msgstr "La licence n'est pas vérifiée, veuillez entrer votre code d'achat"

msgid "Slider interval"
msgstr "Interval du slider"

msgid "It defines the value of each interval of the slider"
msgstr "Definit la valeur de chaque interval du slider"

msgid "Show labels inline"
msgstr "Afficher les labels sur le côté"

msgid "Activating this option, the labels will be displayed at left of the fields"
msgstr "En activant cette option, les labels seront affichés à gauche des champs"

msgid "Align the form to the left"
msgstr "Aligner le formulaire à gauche"

msgid "It will align all elements to the left"
msgstr "Cela alignera tous les éléments à gauche"

msgid "Previous step link as button"
msgstr "Bouton étape précédente"

msgid "It will show the previous step link as button"
msgstr "Le lien vers l'étape précédente sera affiché comme un bouton"

msgid "Show a price range as result"
msgstr "Fourchette de prix comme résultat"

msgid "Activating this option, the result will be a price range"
msgstr "En activant cette option, le résultera sera une fourchette de prix"

msgid "Price range"
msgstr "Fourchette de prix"

msgid "Defines the range applied to the total price"
msgstr "Définit la fourchette de prix appliqué au total"

msgid "Label \"Between\""
msgstr "Texte \"Entre\""

msgid "Something like \"between\""
msgstr "Quelque chose comme \"entre\""

msgid "Label \"And\""
msgstr "Texte \"Et\""

msgid "Something like \"and\""
msgstr "Quelque chose comme \"et\""

msgid "Use Captcha ?"
msgstr "Utiliser captcha ?"

msgid "Captcha text"
msgstr "Texte du captcha"

msgid "Hide decimals"
msgstr "Masquer les décimales"

msgid "Scroll to the top of the page on new step ?"
msgstr "Scroller en haut de la page à chaque étape ?"

msgid "By default, the page scrolls at the top of the form at each step. By activating this option the scroll will go to the beginning of the page"
msgstr "Par défaut, la page scrolle en haut du formulaire à chaque étape. En activant cette option le scroll ira jusqu'en au haut de la page"

msgid "Sender name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"

msgid "Freely change the email sender name"
msgstr "Changez librement le nom de l'expéditeur"

msgid "Allow selection of a past date"
msgstr "Autoriser la selection d'une date passée"

msgid "Disable it to allow only dates from the current day"
msgstr "Désactivez cette option pour autoriser seulement une date future"

msgid "Months selection menu"
msgstr "Menu de sélection du mois"

msgid "It will show a dropdown allowing the user to quickly select a month"
msgstr "Cela affichera une liste de sélection permettant à l'utilisateur de sélectionner un moins"

msgid "Years selection menu"
msgstr "Menu de sélection de l'année"

msgid "It will show a dropdown allowing the user to quickly select a year"
msgstr "Cela affichera une liste de sélection permettant à l'utilisateur de sélectionner une année"

msgid "Start date"
msgstr "Date de début"

msgid "End date"
msgstr "Date de fin"

msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"

msgid "Add a date difference"
msgstr "Ajouter une différence de dates"

msgid "The result will be the number of days between the two selected dates"
msgstr "Le résultat sera le nombre de jours entre les deux dates sélectionnées"

msgid "Previous step icon"
msgstr "Icône étape précédente"

msgid "Next step icon"
msgstr "Icône étape suivante"

msgid "Final button icon"
msgstr "Icône bouton final"

msgid "Introduction button icon"
msgstr "Icône bouton d'introduction"

msgid "Icon style of images"
msgstr "Styles des icones de sélection"

msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

msgid "Zoom"
msgstr ""

msgid "Steps background color"
msgstr "Couleur de fond des étapes"

msgid "Fill your shortcode here"
msgstr "Entrez votre shortcode ici"

msgid "Separator"
msgstr "Separateur"

msgid "Hide the final step"
msgstr "Masquer l'étape finale"

msgid "Do you want to hide the final step ?"
msgstr "Voulez-vous masquer l'étape finale ?"

msgid "Enter your email"
msgstr "Entrez votre email"

msgid "Message"
msgstr ""

msgid "Time picker"
msgstr "Sélecteur d'heure"

msgid "Use 12 hours time mode ?"
msgstr "Utiliser le mode de temps de 12 heures ?"

msgid "Disable it to use 24 hours time mode on time pickers"
msgstr "Désactivez cette option pour utiliser le mode 24h"

msgid "Minimum time"
msgstr "Heure minimum"

msgid "Maximum time"
msgstr "Heure maximum"

msgid "Leave it empty to allow any selection"
msgstr "Laissez ce champ vide pour autoriser n'importe quelle sélection"

msgid "Define quantity by calculation"
msgstr "Définir la quantité par un calcul"

msgid "Quantity calculation"
msgstr "Calcul de la quantité"

msgid "The selected quantity will be automatically defined by the custom calculation"
msgstr "La quantité selectionnée sera automatiquement définie par ce cacul"

msgid "Show total price at bottom ?"
msgstr "Afficher le prix total en bas ?"

msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

msgid "Hide all prices"
msgstr "Masquer tous les prix"

msgid "Do you want to hide all prices ?"
msgstr "Voulez-vous masquer tous les prix ?"

msgid "Easy Digital Downloads"
msgstr ""

msgid "If true, all items with price must beings products of the Easy Digital Downloads catalog"
msgstr "Si activé, seuls les produits EDD pourront avoir un prix dans le formulaire"

msgid "Easy Digital Product"
msgstr "Produit Easy Digital"

msgid "Send by email"
msgstr "Envoyer par email"

msgid "Edit"
msgstr "Editer"

msgid "Send an order"
msgstr "Envoyer un document"

msgid "Enter the recipients emails separated by commas"
msgstr "Entrez les adresses email des destinataires séparées par des virgules"

msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"

msgid "Save modifications before sending ?"
msgstr "Enregistrer les modifications avant envoi ?"

msgid "Do you want to save the modifications before sending this order ?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications avant d'envoyer ce document ?"

msgid "Add a row to the summary"
msgstr "Ajouter une ligne au résumé"

msgid "Add a step row to the summary"
msgstr "Ajouter une ligne étape au résumé"

msgid "Download the order"
msgstr "Télécharger le document"

msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

msgid "Characters required for validation"
msgstr "Caractères obligatoires"

msgid "Fill the required characters separated by commas"
msgstr "Entrez les caractères requis, séparés par des virgules"

msgid "Min length"
msgstr "Longueur min"

msgid "Max length"
msgstr "Longueur max"

msgid "Enter the minimum required length"
msgstr "Entrez la longueur minimum obligatoire"

msgid "Enter the maximum required length"
msgstr "Entrez la longueur maximum obligatoire"

msgid "Placeholder"
msgstr ""

msgid "This text will be displayed as placeholder"
msgstr "Ce texte sera affiché comme placeholder dans le champ"

msgid "Form ref"
msgstr "Ref. form"

msgid "Flip effect on images ?"
msgstr "Effet de rotation sur les images ?"

msgid "A flip animation will be shown when an image is selected"
msgstr "Une animation de rotation sera jouée quand une image est sélectionnée"

msgid "Shining effect on buttons"
msgstr "Effet de reflet sur les boutons"

msgid "It will apply a shining effect on mouse over"
msgstr "Cela appliquera un effet de reflet sur les boutons lorsque le curseur les survole"

msgid "Layered image"
msgstr "Image à calques"

msgid "Add a new layer"
msgstr "Ajouter un calque"

msgid "My new Layer"
msgstr "Mon nouveau calque"

msgid "Image"
msgstr "Image"

msgid "Images size"
msgstr "Taille des images"

msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"

msgid "This option will activate the auto-completion of the address"
msgstr "Cette option activera l'autocomplétion de l'adresse "

msgid "To use the autocomplete option, you need to activate the Google Places API Web Service from your Google API console"
msgstr "Vous devez activer l'API Google Places Web service depuis votre console Google API"

msgid "It defines the maximum size of this item"
msgstr "Définit la taille maximum de cet élément"

msgid "It defines the minimum size of this item"
msgstr "Définit la taille minimum de cet élément"

msgid "Max width"
msgstr "Largeur Max"

msgid "Max height"
msgstr "Hauteur max"

msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

msgid "Edit the visibility conditions"
msgstr "Editer les conditions de visibilité"

msgid "Include stored orders"
msgstr "Inclure les commandes stockées"

msgid "Include discount coupons"
msgstr "Inclure les coupons de réduction"

msgid "Introduction image"
msgstr "Image d'introduction"

msgid "This image will be displayed above the title"
msgstr "Cette image sera affichée au-dessus du titre"

msgid "Calling method of the url"
msgstr "Type d'ouverture de l'url"

msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"

msgid "Same tab"
msgstr "Même onlget"

msgid "Choose if the page will be opened in a new tab or not"
msgstr "Coisissez si la page doit s'ouvrir dans le même onglet ou pas"

msgid "Call next step on click ?"
msgstr "Appeller l'étape suivante au clic ?"

msgid "The next step will be called when this item will be clicked"
msgstr "L'étape suivante sera appelée quand cet article sera cliqué"

msgid "Don't add price to total"
msgstr "Ne pas ajouter prix au total"

msgid "Open a page at end"
msgstr "Ouvrir une page à la fin"

msgid "It will return \"Invoice\" if payment has been made, or \"Quotation\" if not"
msgstr "Retournera \"Facture\" si le paiement a eu lieu, sinon \"Devis\""

msgid "Text of the payment link"
msgstr "Texte du lien de paiement"

msgid "Something like \"I validate this order and proceed to the payment\""
msgstr "Quelque chose comme : \"Je valide ce devis et procède au règlement\""

msgid "Choose where the user can pay"
msgstr "Où l'utilisateur peut payer ?"

msgid "At end of the form"
msgstr "A la fin du formulaire"

msgid "From a link in the email"
msgstr "Depuis un lien dans l'email"

msgid "It will show the payment link here if the payment is placed in the email"
msgstr "Affichera un lien de paiement si le paiement est placé dans l'email"

msgid "Type of payment link in the email"
msgstr "Type de lien de paiement"

msgid "Link"
msgstr "Lien"

msgid "Final text for deferred payment"
msgstr "Texte final pour les paiements différés"

msgid "Modify the total"
msgstr "Mofidier le total"

msgid "Subscription price"
msgstr "Prix d'abonnement"

msgid "Add payment link"
msgstr "Ajouter un lien de paiement"

msgid "A link will be added to allow the customer to pay for this order"
msgstr "Un lien sera ajouté afin de permettre au client de payer cette commande"

msgid "Where does the payment take place ?"
msgstr "Où le paiement survient ?"

msgid "Verified payment"
msgstr "Paiement vérifié"

msgid "Download as PDF"
msgstr "Télécharger en PDF"

msgid "Inverse gray effect"
msgstr "Inverser l'effet gris"

msgid "Image selection style"
msgstr "Style de la sélection d'image"

msgid "Style of fields"
msgstr "Style des champs"

msgid "Invoice"
msgstr "Facture"

msgid "Quotation"
msgstr "Devis"

msgid "Automatic next step"
msgstr "Etape suivante automatique"

msgid "Display"
msgstr "Afficher"

msgid "Search"
msgstr "Chercher"

msgid "Showing page %1$s of %2$s"
msgstr "Page %1$s sur %2$s"

msgid "- filtered from %1$s documents"
msgstr "- documents filtrés sur %1$s"

msgid "No documents to display"
msgstr "Aucun document à afficher"

msgid "Amount to pay"
msgstr "Montant à payer"

msgid "Full amount"
msgstr "Prix total"

msgid "Percentage of the total price"
msgstr "Pourcentage du prix total"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Montant fixe"

msgid "Fixed amount to pay"
msgstr "Montant fixe"

msgid "Only this fixed amount will be paid"
msgstr "Seul ce montant fixe sera payé"

msgid "Choose if the user will pay the full price or not"
msgstr "Choisissez si l'utilisateur doit payer le montant total ou non"

msgid "The prices will be displayed in the email even if they are disabled in the form"
msgstr "Les prix seront affichés dans l'email même s'ils sont masqués dans le formulaire"

msgid "Always show all prices in the email"
msgstr "Toujours afficher les prix dans l'email"

msgid "Stripe logo image"
msgstr "Image du logo Stripe"

msgid "Select an image"
msgstr "Modifier l'image"

msgid "Enable summary as bubble"
msgstr "Activer le résumé sous forme de bulle"

msgid "It will show a summary that can be viewed from any step of the form"
msgstr "Cela ajoutera un résumé de la sélection qui peut être consulté depuis n'importe quelle étape du formulaire"

msgid "Bubble summary label"
msgstr "Titre du résumé en bulle"

msgid "Bubble summary icon"
msgstr "Icône du résumé en bulle"

msgid "Something like \"View selection\""
msgstr "Quelque chose comme \"Voir la sélection\""

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Show a summary in the last step ?"
msgstr "Afficher un résumé dans la dernière étape ?"

msgid "Add numbers to the steps in the bubble summary"
msgstr "Numéroter les étapes dans le résumé en bulle"

msgid "Hide prices from the bubble summary"
msgstr "Masquer les prix du résumé en bulle"

msgid "Disable steps manager links animation"
msgstr "Désactiver les animations des liens"

msgid "Activate this option if the backend encounters slowdowns"
msgstr "Activez cette option si l'interface admin rencontre des ralentissements"

msgid "Fill this field to limit the minimum value allowed"
msgstr "Remplissez ce champ pour limiter la valeur minimum autorisée"

msgid "Fill this field to limit the maximum value allowed"
msgstr "Remplissez ce champ pour limiter la valeur maximum autorisée"

msgid "Style of image titles"
msgstr "Style des titres d'images"

msgid "Reset the index to 0"
msgstr "Réinitialiser l'index à 0"

msgid "If checked, the value will define the selected quantity"
msgstr "Si cette option est activée, la valeur du champ définira la quantité sélectionnée"

msgid "Use value as quantity ?"
msgstr "Utiliser valeur comme quantité ?"

msgid "Show uploaded files links in summary"
msgstr "Afficher les liens des fichiers téléchargés"

msgid "If disabled, only the names of the uploaded files will be displayed"
msgstr "Si cette option est désactivée, seul le nom des fichiers sera affiché"

msgid "Date of the day"
msgstr "Date du jour"

msgid "Fixed range"
msgstr "Fourchette fixe"

msgid "Delete the backup"
msgstr "Supprimer la sauvegarde"

msgid "Add a button \"Save form to finish later\""
msgstr "Ajouter un bouton \"Sauver le formulaire\""

msgid "Activate this option to allow the users to save their current selection to finish later"
msgstr "Activez cette option pour permettre aux utilisateurs d'enregistrer leur sélection actuelle pour la terminer plus tard"

msgid "Save for later button icon"
msgstr "Icon du bouton sauver le formulaire"

msgid "Send email automatically on last step"
msgstr "Envoyer l'email automatiquement à la dernière étape"

msgid "If there is no payment and no field on the last step, the order will be sent automatically when the user will arrive on this step"
msgstr "S'il n'y a pas de paiment et aucun champ sur la dernière étape, le formulaire sera envoyé dès que l'utilisateur arrivera sur cette étape"

msgid "Billions separator"
msgstr "Separateur de milliards"

msgid "Admin pdf content"
msgstr "Contenu du pdf admin"

msgid "Customer pdf content"
msgstr "Contenu du pdf client"

msgid "View calendar"
msgstr "Voir calendrier"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

msgid "Edit an event"
msgstr "Editer un événement"

msgid "Full day"
msgstr "Journée pleine"

msgid "Delete this event"
msgstr "Supprimer cet événement"

msgid "Are you sure you want to delete this event ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet événement ?"

msgid "Add a calendar"
msgstr "Ajouter un calendrier"

msgid "Delete this calendar"
msgstr "Supprimer ce calendrier"

msgid "Are you sure you want to delete this calendar ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce calendrier ?"

msgid "Corresponding order"
msgstr "Commande associée"

msgid "Reminders"
msgstr "Rappels"

msgid "There is no reminders yet"
msgstr "Il n'y a aucun rappel actuellement"

msgid "Add a reminder"
msgstr "Ajouter un rappel"

msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "Notify me"
msgstr "M'avertir"

msgid "before the event"
msgstr "avant cet événement"

msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

msgid "Hour"
msgstr "Heure"

msgid "Hours"
msgstr "Heures"

msgid "Day"
msgstr "Jour"

msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"

msgid "To allow the plugin to send the reminders, you need to configure a CRON task on your server, executed every hour, that calls this url"
msgstr "Pour permettre au plugin d'envoyer les emails de rappel, veuillez configurer une tâche CRON sur votre serveur, exécutée chaque heure, et appelant cette adresse web"

msgid "New event !"
msgstr "Nouvel événement !"

msgid "Date of the event"
msgstr "Date de l'événement"

msgid "Time of the event"
msgstr "Heure de l'événement"

msgid "View calendars"
msgstr "Voir les calendriers"

msgid "Date type"
msgstr "Type de date"

msgid "Select the type of date selectable"
msgstr "Sélectionnez le type de date souhaité"

msgid "Time"
msgstr "Heure"

msgid "Date & Time"
msgstr "Date & Heure"

msgid "Defines the type of date selectable"
msgstr "Définit le type de date sélectionnable"

msgid "Default reminders"
msgstr "Rappels par défaut"

msgid "These reminders will be automatically applied to the new events generated by orders"
msgstr "Ces rappels seront automatiquement appliqués à tous les nouveaux événements générés lors des commandes"

msgid "Category"
msgstr "Categorie"

msgid "Busy date"
msgstr "Date occupée"

msgid "Busy dates"
msgstr "Dates occupées"

msgid "Notes"
msgstr "Notes"

msgid "Events categories"
msgstr "Catégories d'événements"

msgid "Are you sure you want to delete this category ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette catégorie ?"

msgid "Available days of week"
msgstr "Jours disponibles"

msgid "Available hours"
msgstr "Heures disponibles"

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

msgid "If checked, the price of this item will not change the total price"
msgstr "Si activé, le prix de cet article ne changera pas le total du formulaire"

msgid "Event duration"
msgstr "Durée de l'événement"

msgid "Set date as busy ?"
msgstr "Marquer la date comme occupée ?"

msgid "Category of the event"
msgstr "Catégorie de l'événement"

msgid "Register a new event ?"
msgstr "Enregistrer un nouvel événement ?"

msgid "It will add a new event in the selected calendar"
msgstr "Cela crééra un nouvel événement dans le calendrier sélectionné"

msgid "Event title"
msgstr "Titre de l'événement"

msgid "New event"
msgstr "Nouvel événement"

msgid "An event will take place on [date], at [time]"
msgstr "Un événement aura lieu le [date] à [time]"

msgid "Color"
msgstr "Couleur"

msgid "Add a category"
msgstr "Ajouter une catégorie"

msgid "Use as start date of a date range"
msgstr "Utiliser comme date de départ d'une plage de dates"

msgid "Activate this option then select the datepicker that defines the end date to use as date range"
msgstr "Activez cette option puis sélectionnez le datepicker qui définit la date de fin"

msgid "Datepicker that defines the end date"
msgstr "Champ de date qui définit la date de fin"

msgid "Select the datepicker that defines the end date of the date range"
msgstr "Sélectionnez le datepicker qui définit la date de fin"

msgid "This option sets the speed of the form animations"
msgstr "Cette option définit la vitesse des animations du formulaire"

msgid "Immediate"
msgstr "Immédiat"

msgid "Very fast"
msgstr "Très rapide"

msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

msgid "Default"
msgstr "Normal"

msgid "Slow"
msgstr "Lent"

msgid "Very slow"
msgstr "Très lent"

msgid "Disable minutes"
msgstr "Désactiver les minutes"

msgid "Delete this step"
msgstr "Supprimer cette étape"

msgid "Are you sure you want to delete this step ?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette étape ?"

msgid "Delete the selection"
msgstr "Supprimer la sélection"

msgid "Export the selection"
msgstr "Exporter la sélection"

msgid "Main title html tag"
msgstr "Tag html du titre principal"

msgid "Step titles html tag"
msgstr "Tag html des titres des étapes"

msgid "Are you sure you want to delete this order ?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette commande ?"

msgid "Delete all orders of this customer ?"
msgstr "Supprimer toutes les commandes de ce client ?"

msgid "All the orders that have the same customer email will be deleted"
msgstr "Toutes les commandes qui ont le même email client seront supprimées"

msgid "GDPR compliance"
msgstr "Conformité GDPR"

msgid "Allow users to manage their data ?"
msgstr "Permettre aux clients de gérer leurs données ?"

msgid "A password will be generated and a link will be added at end of the customer's email to allow him to download his data, as well as giving him the possibility to make a deletion or modification request"
msgstr "Un mot de passe sera généré et un lien sera ajouté en bas de l'email envoyé au client afin de lui permettre de télécharger ses données, ainsi qu'effectuer une demande de modification ou suppressions de celles-ci"

msgid "Download button text"
msgstr "Texte du bouton de téléchargement"

msgid "Deletion button text"
msgstr "Texte du bouton de suppression"

msgid "Logout button text"
msgstr "Texte du bouton de déconnexion"

msgid "Warning text regarding data deletion"
msgstr "Texte d'avertissement concernant la suppression des données"

msgid "Url to the data management page"
msgstr "Url vers la page de gestion des données"

msgid "The customer's password"
msgstr "Le mot de passe du client"

msgid "Text to show at bottom of the customer email"
msgstr "Texte à afficher en bas de l'email du client"

msgid "These global settings are common to all forms"
msgstr "Ces paramètres généraux sont communs à tous les formulaires"

msgid "These texts will be used on the page that allows the customer to manage his informations"
msgstr "Ces textes seront utilisés sur la page qui permet au client de gérer ses informations"

msgid "Edition button text"
msgstr "Texte du bouton d'édition"

msgid "Data management page settings"
msgstr "Paramètres de la page de gestion des données"

msgid "Edit GDPR settings"
msgstr "Editer les options GDPR"

msgid "Data modification request confirmation"
msgstr "Confirmation de demande de modification"

msgid "Subject of the modification request email"
msgstr "Sujet de l'email des demandes de modification"

msgid "Subject of the deletion request email"
msgstr "Sujet de l'email des demandes de suppression"

msgid "Label for modification"
msgstr "Entête du champ de demande de modification"

msgid "Label \"Your password\""
msgstr "Entête \"Mot de passe\""

msgid "Label \"Your email\""
msgstr "Entête \"Votre email\""

msgid "Content of the password recovery email"
msgstr "Contenu de l'email de récupération du mot de passe"

msgid "Subject of the password recovery email"
msgstr "Sujet de l'email de récupération du mot de passe"

msgid "Password sent text"
msgstr "Texte \"mot de passe envoyé\""

msgid "Password recovery link text"
msgstr "Texte du lien de récupération du mot de passe"

msgid "If the GDPR option is activated, it will show the link to the data management page"
msgstr "Si l'option GDPR est activée, un lien vers la page de management sera affiché"

msgid "Every website that uses this plugin needs a legal license"
msgstr "Chaque site web utilisant ce plugin nécessite une licence légale"

msgid "To find more information about Envato licenses"
msgstr "Pour plus d'informations sur les licenses Envato"

msgid "1 license = 1 website"
msgstr "1 licence = 1 site web"

msgid "Encrypt data in the database"
msgstr "Crypter les données dans la BDD"

msgid "Don't use payment if selected"
msgstr "Désactiver le paiement si sélectionné"

msgid "Payment will be not be used if this item is selected"
msgstr "Le paiment ne sera pas utilisé si cet article est sélectionné"

msgid "All the existing products in the cart will be removed before adding the selected ones"
msgstr "Tous les produits existants dans le panier seront supprimés avant d'ajouter ceux sélectionnés"

msgid "Empty cart before adding products ?"
msgstr "Vider le panier avant d'ajouter produits"

msgid "Tooltip text"
msgstr "Texte en bulle"

msgid "A facultative tooltip"
msgstr "Une bulle de texte facultative"

msgid "Send as GET variable"
msgstr "Envoyer comme variable GET"

msgid "The prices or values of the selected items will be sent as GET variables to the target page"
msgstr "Les prix ou valeurs des articles sélectionnés seront envoyés comme variables GET à la page cible"

msgid "Send values as GET variables"
msgstr "Envoyer les valeurs comme variables GET"

msgid "Add this option"
msgstr "Ajouter cette option"

msgid "Variable name"
msgstr "Nom de variable"

msgid "Price mode"
msgstr "Mode de prix"

msgid "Single cost"
msgstr "Coût simple"

msgid "Subscription cost"
msgstr "Coût d'abonnement"

msgid "Defines if the price of this item is a part of the subscription or not"
msgstr "Définit si le prix de cet article fait partie de l'abonnement ou pas"

msgid "Use subscription ?"
msgstr "Utiliser abonnement ?"

msgid "Enable this option to be able to give a recurring price to some items"
msgstr "Activez cette option pour pouvoir donner un prix récurrent à certains articles"

msgid "The text displayed on the button"
msgstr "Le texte affiché sur le bouton"

msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"

msgid "Image with button"
msgstr "Image avec bouton"

msgid "Zapier"
msgstr ""

msgid "Webhook URL"
msgstr ""

msgid "Create a new webhook from your Zapier dashboard then fill its URL here"
msgstr "Créez un nouveu Webhook depuis votre compte Zapier, puis entrez son URL ici"

msgid "The prices and values of the selected items will be sent to the defined webhook"
msgstr "Les prix et valeurs des articles sélectionnés seront envoyés au Webhook définit"

msgid "Send values to Zapier"
msgstr "Envoyer les valeurs à Zapier"

msgid "Disable gray effect"
msgstr "Désactiver effet de gris"

msgid "It will remove the grey tint when an image is selected"
msgstr "Cela enlevera l'effet de tinte grise quand une image est sélectionnée"
